Но все же мне милее розы Бесс, - сказала миссис Марч, нюхая уже начинающий вянуть букетик, приколотый к ее платью. |
Beth nestled up to her, and whispered softly, | Бесс прижалась к ней и шепнула нежно: |
"I wish I could send my bunch to Father. | - Как я хотела бы, чтобы можно было послать мой букет папе. |
I'm afraid he isn't having such a merry Christmas as we are." | Боюсь, у него не такое веселое Рождество, как у нас. |
CHAPTER THREE THE LAURENCE BOY | Глава 3 Внук мистера Лоренса |
"Jo! | Джо! |
Jo! | Джо! |
Where are you?" cried Meg at the foot of the garret stairs. | Где ты? - кричала Мег с нижней ступеньки чердачной лестницы. |
"Here!" answered a husky voice from above, and, running up, Meg found her sister eating apples and crying over the Heir of Redclyffe, wrapped up in a comforter on an old three-legged sofa by the sunny window. | - Здесь! - отозвался сверху хриплый голос, и, взбежав на чердак, Мег нашла там сестру, которая лежала, закутавшись в шерстяной платок, на старом трехногом диване возле освещенного солнцем окна, грызла яблоко и заливалась слезами над "Наследником Редклифа". |
This was Jo's favorite refuge, and here she loved to retire with half a dozen russets and a nice book, to enjoy the quiet and the society of a pet rat who lived near by and didn't mind her a particle. | Чердак был излюбленным убежищем Джо, и сюда она обычно удалялась с полудюжиной яблок и хорошей книжкой, чтобы насладиться тишиной и обществом ручной крысы по прозвищу Скрэбл, которая жила поблизости и ничуть не возражала против присутствия Джо. |
As Meg appeared, Scrabble whisked into his hole. Jo shook the tears off her cheeks and waited to hear the news. | Когда появилась Мег, Скрэбл юркнула в свою норку, а Джо смахнула слезы со щек и приготовилась выслушать новости. |
"Such fun! | - Такая радость! |
Only see! | Только взгляни! |
A regular note of invitation from Mrs. Gardiner for tomorrow night!" cried Meg, waving the precious paper and then proceeding to read it with girlish delight. | Настоящий пригласительный билет! От миссис Гардинер, на завтрашний вечер! - восклицала Мег, размахивая драгоценной бумажкой, а затем с восторгом прочла ее вслух: - |
"'Mrs. Gardiner would be happy to see Miss March and Miss Josephine at a little dance on New Year's Eve.' | "Миссис Г ардинер будет рада видеть мисс Маргарет Марч и мисс Джозефину Марч в своем доме на небольшом ужине с танцами по случаю Нового года". |
Marmee is willing we should go, now what shall we wear?" | Мама согласна нас отпустить - но что мы наденем? |
"What's the use of asking that, when you know we shall wear our poplins, because we haven't got anything else?" answered Jo with her mouth full. |