Маленькие женщины (Олкотт) - страница 43

"How do you learn all the proper ways?- И как ты все это запомнила?
I never can.Я вот никак не могу.
Isn't that music gay?"Какая веселая музыка, а?
Down they went, feeling a trifle timid, for they seldom went to parties, and informal as this little gathering was, it was an event to them.Они спустились вниз, чувствуя себя несколько неуверенно, так как редко бывали в обществе и даже такая скромная вечеринка, как эта, была для них большим событием.
Mrs. Gardiner, a stately old lady, greeted them kindly and handed them over to the eldest of her six daughters.Миссис Гардинер, величавая пожилая дама, любезно приветствовала их и подвела к старшей из своих шести дочерей.
Meg knew Sallie and was at her ease very soon, but Jo, who didn't care much for girls or girlish gossip, stood about, with her back carefully against the wall, and felt as much out of place as a colt in a flower garden.Мег была знакома с Салли и очень скоро почувствовала себя непринужденно, но Джо, которую мало интересовали девочки и девичья болтовня, стояла в стороне, предусмотрительно повернувшись спиной к стене, и чувствовала себя так же не на месте, как жеребенок в оранжерее.
Half a dozen jovial lads were talking about skates in another part of the room, and she longed to go and join them, for skating was one of the joys of her life.Несколько мальчиков оживленно беседовали о коньках в другом конце зала, и ей очень захотелось подойти и присоединиться к ним, так как коньки были для нее одной из утех жизни.
She telegraphed her wish to Meg, but the eyebrows went up so alarmingly that she dared not stir.Она телеграфировала о своем желании сестре, но брови Мег взлетели вверх в такой тревоге, что Джо не осмелилась двинуться с места.
No one came to talk to her, and one by one the group dwindled away till she was left alone.Никто не заговорил с ней, стоявшие поблизости девочки отходили одна за другой, пока Джо не осталась в одиночестве.
She could not roam about and amuse herself, for the burned breadth would show, so she stared at people rather forlornly till the dancing began.Она не могла побродить по залу и развлечься, так как при этом взорам всех открылось бы испорченное полотнище юбки, так что она стояла и довольно печально глядела на окружающих. Начались танцы.
Meg was asked at once, and the tight slippers tripped about so briskly that none would have guessed the pain their wearer suffered smilingly.Мег сразу была приглашена, и тесные туфли замелькали так проворно, что никто даже не догадывался о боли, которую их обладательница переносила с улыбкой.