|
"We did have such a good time over your nice Christmas present." | - Мы чудесно провели время за ужином, который вы прислали нам на Рождество. |
"Grandpa sent it." | - Это дедушка прислал. |
"But you put it into his head, didn't you, now?" | - Но вы подали ему эту идею, правда? |
"How is your cat, Miss March?" asked the boy, trying to look sober while his black eyes shone with fun. | - А как поживает ваша кошка, мисс Марч? -спросил мальчик, стараясь смотреть серьезно, хотя его черные глаза светились озорством. |
"Nicely, thank you, Mr. Laurence. But I am not Miss March, I'm only Jo," returned the young lady. | - Отлично, спасибо, мистер Лоренс, но я не мисс Марч, а всего лишь Джо, - отвечала юная леди. |
"I'm not Mr. Laurence, I'm only Laurie." | - А я не мистер Лоренс, а просто Лори. |
"Laurie Laurence, what an odd name." | - Лори Лоренс - какое странное имя! |
"My first name is Theodore, but I don't like it, for the fellows called me Dora, so I made them say Laurie instead." | - Мое настоящее имя Теодор, но я его не люблю, потому что приятели зовут меня Дорой. Поэтому я заставил их называть меня Лори. |
"I hate my name, too, so sentimental! | - Я тоже терпеть не могу свое имя - такая сентиментальщина! |
I wish every one would say Jo instead of Josephine. | Я хотела бы, чтобы все говорили Джо вместо Джозефина. |
How did you make the boys stop calling you Dora?" | А как вам удалось добиться, что мальчишки перестали называть вас Дорой? |
"I thrashed 'em." | - Я их лупил. |
"I can't thrash Aunt March, so I suppose I shall have to bear it." And Jo resigned herself with a sigh. | - Я не могу отлупить тетю Марч, так что мне, наверное, придется терпеть и дальше. - И Джо со вздохом покорилась судьбе. |
"Don't you like to dance, Miss Jo?" asked Laurie, looking as if he thought the name suited her. | - Вы не любите танцевать, мисс Джо? - спросил Лори; судя по его виду, он счел, что это имя ей отлично подходит. |
"I like it well enough if there is plenty of room, and everyone is lively. | - Очень люблю, но только если много места и все просто веселятся. |
In a place like this I'm sure to upset something, tread on people's toes, or do something dreadful, so I keep out of mischief and let Meg sail about. | А в таком зале, как этот, я непременно что-нибудь опрокину, наступлю кому-нибудь на ногу или сделаю еще что-нибудь ужасное, так что я стараюсь держаться подальше от греха и предоставляю Мег одной порхать по залу. |
Don't you dance?" | А вы танцуете? |
"Sometimes. | - Иногда. |
You see I've been abroad a good many years, and haven't been into company enough yet to know how you do things here." |