|
"I don't believe fine young ladies enjoy themselves a bit more than we do, in spite of our burned hair, old gowns, one glove apiece and tight slippers that sprain our ankles when we are silly enough to wear them." | - Я уверена, что мы получаем от танцев ничуть не меньше удовольствия, чем элегантные юные леди, несмотря на наши подпаленные волосы, старые платья, испачканные перчатки и тесные туфли, в которых мы вывихиваем ноги, если у нас хватает глупости их надеть. |
And I think Jo was quite right. | И я думаю, что Джо была совершенно права. |
CHAPTER FOUR BURDENS | Глава 4 Ноши пилигримов |
"Oh, dear, how hard it does seem to take up our packs and go on," sighed Meg the morning after the party, for now the holidays were over, the week of merrymaking did not fit her for going on easily with the task she never liked. | - Ах, как трудно снова поднять свою котомку и зашагать дальше, - вздохнула Мег на следующее утро после танцев. Праздники кончились, но неделя отдыха и веселья не прибавила ей желания взяться за работу, которую она никогда не любила. |
"I wish it was Christmas or New Year's all the time. | - Хорошо бы все время было Рождество или Новый год! |
Wouldn't it be fun?" answered Jo, yawning dismally. | Вот было бы весело, а? - отвечала Джо, свирепо зевая. |
"We shouldn't enjoy ourselves half so much as we do now. | - Тогда мы не радовались бы праздникам так, как радуемся сейчас. |
But it does seem so nice to have little suppers and bouquets, and go to parties, and drive home, and read and rest, and not work. | Но это так приятно - есть мороженое и получать букеты, ходить на танцы и возвращаться домой в экипаже, и читать, и отдыхать, и не работать. |
It's like other people, you know, and I always envy girls who do such things, I'm so fond of luxury," said Meg, trying to decide which of two shabby gowns was the least shabby. | Ведь живут так другие девочки. Я всегда им завидую. Я так люблю роскошь, - сказала Мег, одновременно пытаясь решить, какое из двух поношенных платьев менее поношенное. |
"Well, we can't have it, so don't let us grumble but shoulder our bundles and trudge along as cheerfully as Marmee does. | - Ну, нам она недоступна, так что не будем роптать, а просто взвалим на плечи свою ношу и двинемся в утомительный путь так же радостно, как это делает мама. |
I'm sure Aunt March is a regular Old Man of the Sea to me, but I suppose when I've learned to carry her without complaining, she will tumble off, or get so light that I shan't mind her." | Я думаю, что тетя Марч для меня - настоящий шейх моря из сказок "Тысяча и одна ночь", но, может быть, когда я научусь таскать ее на себе, не жалуясь, она свалится или сделается такой легкой, что я перестану ее замечать. |