Салли собирается к ней весной, когда приедет оперная труппа. Это будет великолепно, если только мама позволит мне поехать, - ответила Мег, оживившись при этой мысли. |
"I saw you dancing with the red headed man I ran away from. | - Я видела, как ты танцевала с этим рыжим, от которого я убежала. |
Was he nice?" | Он тебе понравился? |
"Oh, very! | - О, очень! |
His hair is auburn, not red, and he was very polite, and I had a delicious redowa with him." | И волосы у него совсем не рыжие, а каштановые. Он очень любезный, и я с большим удовольствием танцевала с ним рейдовак. |
"He looked like a grasshopper in a fit when he did the new step. | - Он выглядел как сумасшедший кузнечик, когда выделывал эти новые па. |
Laurie and I couldn't help laughing. | Мы с Лори просто умирали от смеха. |
Did you hear us?" | Слышно было? |
"No, but it was very rude. | - Нет, но все равно это очень некрасиво. |
What were you about all that time, hidden away there?" | Что вы делали все это время там, за шторой? |
Jo told her adventures, and by the time she had finished they were at home. | Джо принялась рассказывать о своих приключениях, и к тому времени, когда она закончила, экипаж подкатил к дому. |
With many thanks, they said good night and crept in, hoping to disturb no one, but the instant their door creaked, two little nightcaps bobbed up, and two sleepy but eager voices cried out... | Рассыпавшись в благодарностях, они попрощались и тихонько вошли в дом, надеясь никого не побеспокоить, но, как только дверь их комнаты скрипнула, тут же появились два маленьких ночных чепчика и два сонных, но нетерпеливых голоса воскликнули: |
"Tell about the party! | - Расскажите о танцах! |
Tell about the party!" | Расскажите! |
With what Meg called 'a great want of manners' Jo had saved some bonbons for the little girls, and they soon subsided, after hearing the most thrilling events of the evening. | Проявив то, что Мег назвала "ужасной невоспитанностью", Джо ухитрилась припрятать несколько конфет для младших сестер; скоро, выслушав описание самых волнующих событий вечера, они были удовлетворены. |
"I declare, it really seems like being a fine young lady, to come home from the party in a carriage and sit in my dressing gown with a maid to wait on me," said Meg, as Jo bound up her foot with arnica and brushed her hair. | - У меня такое чувство, словно я элегантная юная леди, которая вернулась домой с танцев в своем экипаже и сидит в пеньюаре у зеркала, а вокруг хлопочет горничная, - сказала Мег, обращаясь к Джо, которая только что привязала ей на ногу компресс с арникой и теперь расчесывала ей волосы. |