|
"You're a blighted being, and decidedly cross today because you can't sit in the lap of luxury all the time. | - Ты разочарованное существо, а сегодня явно сердита из-за того, что не можешь окружить себя роскошью. |
Poor dear, just wait till I make my fortune, and you shall revel in carriages and ice cream and high-heeled slippers, and posies, and red-headed boys to dance with." | Но ничего! Подожди, бедняжка моя, вот сделаю карьеру, и тогда ты будешь наслаждаться экипажами, мороженым, туфлями на высоких каблуках, букетами и рыжими кавалерами для танцев. |
"How ridiculous you are, Jo!" But Meg laughed at the nonsense and felt better in spite of herself. | - Какая ты смешная, Джо! - Но, посмеявшись над этой нелепой идеей, Мег почувствовала себя лучше. |
"Lucky for you I am, for if I put on crushed airs and tried to be dismal, as you do, we should be in a nice state. | - И хорошо, что смешная, а то, если бы я напускала на себя хандру и старалась быть такой же угрюмой, как ты, были бы мы сейчас в премилом виде. |
Thank goodness, I can always find something funny to keep me up. | К счастью, я всегда могу найти что-нибудь смешное, чтобы не падать духом. |
Don't croak any more, but come home jolly, there's a dear." | И ты тоже не ворчи больше, а возвращайся домой веселой и будешь умницей. |
Jo gave her sister an encouraging pat on the shoulder as they parted for the day, each going a different way, each hugging her little warm turnover, and each trying to be cheerful in spite of wintry weather, hard work, and the unsatisfied desires of pleasure-loving youth. | Джо ободряюще похлопала сестру по плечу, и они расстались; каждая зашагала своей дорогой, каждая несла свой теплый пирожок, каждая старалась быть бодрой, несмотря на холодную ветреную погоду, предстоящую неприятную работу и неудовлетворенные желания жаждущей удовольствий юности. |
When Mr. March lost his property in trying to help an unfortunate friend, the two oldest girls begged to be allowed to do something toward their own support, at least. | Когда мистер Марч в попытке помочь неудачливому другу лишился своего состояния, старшие дочери попросили, чтобы им было позволено взяться за какую-нибудь работу, которая по меньшей мере обеспечивала бы их содержание. |
Believing that they could not begin too early to cultivate energy, industry, and independence, their parents consented, and both fell to work with the hearty good will which in spite of all obstacles is sure to succeed at last. | Твердо веря, что никогда не рано развивать в детях энергию, трудолюбие и независимость, родители согласились, и обе девочки взялись за работу, преисполненные рвения, которое, какие бы ни встретились на пути препятствия, непременно ведет к успеху. |