|
"Cuddle your cats and get over your headache, Bethy. | - Обнимайся со своими кошками, Бесс, и лечи головную боль. |
Goodbye, Marmee. | До свидания, мама. |
We are a set of rascals this morning, but we'll come home regular angels. | Мы были шайкой мерзавок в это утро, но вечером вернемся домой сущими ангелочками. |
Now then, Meg!" And Jo tramped away, feeling that the pilgrims were not setting out as they ought to do. | Пошли, Мег! - И Джо зашагала по дорожке, чувствуя, что пилигримы отправляются в путь отнюдь не так, как следовало бы. |
They always looked back before turning the corner, for their mother was always at the window to nod and smile, and wave her hand to them. | Прежде чем свернуть за угол, они всегда оглядывались на родной дом, потому что мама обычно стояла у окна, кивая и улыбаясь, и махала им рукой. |
Somehow it seemed as if they couldn't have got through the day without that, for whatever their mood might be, the last glimpse of that motherly face was sure to affect them like sunshine. | Им казалось, что они не смогут прожить предстоящий день без этого прощания, и, в каком бы настроении они ни покидали дом, последнее мимолетное видение ласкового лица матери неизменно действовало на них, словно луч солнца. |
"If Marmee shook her fist instead of kissing her hand to us, it would serve us right, for more ungrateful wretches than we are were never seen," cried Jo, taking a remorseful satisfaction in the snowy walk and bitter wind. | - Если бы мама потрясла нам вслед кулаком, вместо того чтобы посылать воздушные поцелуи, то и поделом бы нам было, потому что более неблагодарных негодниц, чем мы, свет не видывал! - воскликнула Джо, испытывая мрачное, полное раскаяния удовлетворение от прогулки по снегу на пронизывающем ветру. |
"Don't use such dreadful expressions," replied Meg from the depths of the veil in which she had shrouded herself like a nun sick of the world. | - Не употребляй таких ужасных выражений, -отозвалась Мег из глубин своей шали, в которую она закуталась, словно монахиня, смертельно уставшая от мира. |
"I like good strong words that mean something," replied Jo, catching her hat as it took a leap off her head preparatory to flying away altogether. | - Я люблю хорошие, сильные слова, которые что-то значат, - возразила Джо, судорожно хватаясь за шляпу, которая подпрыгнула у нее на голове, пытаясь улететь совсем. |
"Call yourself any names you like, but I am neither a rascal nor a wretch and I don't choose to be called so." | - Себя ты можешь называть как хочешь, но я не "мерзавка" и не "негодница" и не желаю, чтобы меня так называли. |