Meg was Amy's confidant and monitor, and by some strange attraction of opposites Jo was gentle Beth's. To Jo alone did the shy child tell her thoughts, and over her big harum-scarum sister Beth unconsciously exercised more influence than anyone in the family. | Мег была доверенным лицом и наставницей Эми, а Джо по какому-то странному взаимному влечению противоположностей играла ту же роль в отношении кроткой Бесс, которая с одной лишь Джо делилась своими мыслями и которая неосознанно оказывала на свою порывистую сестру гораздо большее влияние, чем кто-либо иной в семье. |
The two older girls were a great deal to one another, but each took one of the younger sisters into her keeping and watched over her in her own way, 'playing mother' they called it, and put their sisters in the places of discarded dolls with the maternal instinct of little women. | Старшие девочки были очень привязаны друг к другу, но каждая приняла на себя заботу об одной из младших и опекала ее на свой лад - это называлось у них "играть в мамочку". Тем самым они, повинуясь материнскому инстинкту маленьких женщин, поставили младших сестер на место забытых кукол. |
"Has anybody got anything to tell? | - Расскажите что-нибудь интересное! |
It's been such a dismal day I'm really dying for some amusement," said Meg, as they sat sewing together that evening. | День был такой ужасный, что теперь мне до смерти хочется отвлечься, - сказала Мег, когда все четверо уселись за шитье в тот вечер. |
"I had a queer time with Aunt today, and, as I got the best of it, I'll tell you about it," began Jo, who dearly loved to tell stories. "I was reading that everlasting Belsham, and droning away as I always do, for Aunt soon drops off, and then I take out some nice book, and read like fury till she wakes up. | - У меня сегодня вышла такая забавная история с тетей, и так как в результате я здорово выиграла, то расскажу вам, как это случилось, - начала Джо, которая страстно любила рассказывать. - Я опять читала ей этого бесконечного Белшема и бубнила без всякого выражения. Я так всегда делаю, чтобы она поскорее задремала и можно было достать какую-нибудь хорошую книжку и глотать страницу за страницей, пока она не проснется. |
I actually made myself sleepy, and before she began to nod, I gave such a gape that she asked me what I meant by opening my mouth wide enough to take the whole book in at once." | Но в этот раз я саму себя чуть не вогнала в сон, и, прежде чем она начала клевать носом, я зевнула во весь рот так, что она спросила меня, не собираюсь ли уж я проглотить всю книгу целиком. |