|
"I wish I could, and be done with it," said I, trying not to be saucy. | "Жаль, что я не могу покончить с ней таким способом", - сказала я, стараясь не показаться дерзкой. |
"Then she gave me a long lecture on my sins, and told me to sit and think them over while she just 'lost' herself for a moment. | Тут она прочитала мне нудную проповедь о моих прегрешениях и велела посидеть и подумать о них, пока она на минуточку "забудется". |
She never finds herself very soon, so the minute her cap began to bob like a top-heavy dahlia, I whipped the Vicar of Wakefield out of my pocket, and read away, with one eye on him and one on Aunt. | Но так как ей обычно нужно много времени, чтобы "вспомниться", то, как только ее чепец начал клониться, словно тяжелая далия на тонком стебле, я выхватила из кармана "Векфильдского священника" и принялась читать, но одним глазом косила на тетю. |
I'd just got to where they all tumbled into the water when I forgot and laughed out loud. | Я дошла до того места, где все они свалились в воду, и тут не удержалась и расхохоталась. |
Aunt woke up and, being more good-natured after her nap, told me to read a bit and show what frivolous work I preferred to the worthy and instructive Belsham. | Тетя проснулась, и так как, подремав, сделалась более добродушной, то велела мне немного почитать вслух, чтобы она могла узнать, какое пустое чтиво я предпочитаю достойному и поучительному Белшему. |
I did my very best, and she liked it, though she only said... | Тут уж я постаралась, и тете явно понравилось, хотя она сказала только: |
"'I don't understand what it's all about. | "Не пойму, о чем тут речь. |
Go back and begin it, child.'" | Начни сначала, детка". |
"Back I went, and made the Primroses as interesting as ever I could. | И я начала с первой главы и постаралась изобразить Примрозов как можно интереснее. |
Once I was wicked enough to stop in a thrilling place, and say meekly, | А один раз я даже остановилась в каком-то захватывающем месте и спросила смиренно, но не без коварства: |
'I'm afraid it tires you, ma'am. Shan't I stop now?'" | "Боюсь, это чтение утомляет вас, мэм, может быть, не стоит читать дальше?" |
"She caught up her knitting, which had dropped out of her hands, gave me a sharp look through her specs, and said, in her short way, | Она подхватила вязанье, которое выпало у нее из рук, взглянула на меня сердито через очки и сказала, как всегда, коротко: |
'Finish the chapter, and don't be impertinent, miss'." | "Дочитывайте главу, мисс, и не дерзите". |
"Did she own she liked it?" asked Meg. | - Она призналась, что ей понравилось? - спросила Мег. |