Маленькие женщины (Олкотт) - страница 70

I wanted it dreadfully, and wished I was her with all my might.Мне ужасно захотелось такое, и я всей душой жалела, что не могу оказаться на ее месте.
Well, she drew a picture of Mr. Davis, with a monstrous nose and a hump, and the words, 'Young ladies, my eye is upon you!' coming out of his mouth in a balloon thing.А потом она нарисовала на своей дощечке мистера Дэвиса с чудовищным носом и горбом на спине, а изо рта у него выходили слова "Я все вижу!".
We were laughing over it when all of a sudden his eye was on us, and he ordered Susie to bring up her slate.И мы все смеялись над этой картинкой, когда вдруг оказалось, что он действительно "все видит", и он велел Сузи принести ему ее дощечку.
She was parrylized with fright, but she went, and oh, what do you think he did?Она была паррилизована страхом, но подошла. И что, вы думаете, он сделал?
He took her by the ear-the ear! Just fancy how horrid!-and led her to the recitation platform, and made her stand there half an hour, holding the slate so everyone could see."Он взял ее за ухо - за ухо! только вообразите! какой ужас ! - вывел на помост у классной доски и велел полчаса стоять там с дощечкой в руках так, чтобы все могли видеть.
"Didn't the girls laugh at the picture?" asked Jo, who relished the scrape.- И девочки не смеялись над картинкой? -спросила Джо, с удовольствием слушавшая эту историю.
"Laugh?- Смеялись?
Not one!Ни одна!
They sat still as mice, and Susie cried quarts, I know she did.Все сидели тихо как мыши, а Сузи все глаза выплакала, я уверена, что выплакала.
I didn't envy her then, for I felt that millions of carnelian rings wouldn't have made me happy after that. I never, never should have got over such a agonizing mortification." And Amy went on with her work, in the proud consciousness of virtue and the successful utterance of two long words in a breath.И я больше ей не завидовала, так как чувствовала, что и миллион сердоликовых колечек не могли бы сделать меня счастливой после такого драматического инцидента. - И Эми продолжила свою работу с гордым сознанием как собственной добродетели, так и успешного произнесения двух трудных слов подряд без запинки.
"I saw something I liked this morning, and I meant to tell it at dinner, but I forgot," said Beth, putting Jo's topsy-turvy basket in order as she talked. "When I went to get some oysters for Hannah, Mr. Laurence was in the fish shop, but he didn't see me, for I kept behind the fish barrel, and he was busy with Mr. Cutter the fish-man.- А я сегодня утром видела сценку, которая мне очень понравилась. Я собиралась рассказать вам о ней за обедом, но забыла, - сказала Бесс, не отрываясь от своего занятия - она приводила в порядок рабочую корзинку Джо, где все было перевернуто вверх дном. - Ханна послала меня в рыбную лавку за устрицами, а там был в это время мистер Лоренс, но он не видел меня, потому что я стояла за бочкой. Он беседовал с мистером Каттером, хозяином лавки.