|
A poor woman came in with a pail and a mop, and asked Mr. Cutter if he would let her do some scrubbing for a bit of fish, because she hadn't any dinner for her children, and had been disappointed of a day's work. | Вдруг вошла какая-то бедная женщина с ведром и шваброй. Она спросила мистера Каттера, не позволит ли он ей вымыть полы за кусочек рыбы, потому что у нее нет обеда для детей и она не смогла найти сегодня никакой другой работы. |
Mr. Cutter was in a hurry and said 'No', rather crossly, so she was going away, looking hungry and sorry, when Mr. Laurence hooked up a big fish with the crooked end of his cane and held it out to her. | Мистер Каттер был очень занят и ответил "нет" довольно сердито. Она уже собралась уходить, и вид у нее был голодный и печальный, когда мистер Лоренс подцепил загнутым концом своей трости большую рыбу и подал ей. |
She was so glad and surprised she took it right into her arms, and thanked him over and over. | Она так обрадовалась и удивилась, что схватила ее обеими руками и принялась без конца благодарить его. |
He told her to 'go along and cook it', and she hurried off, so happy! | А он велел ей пойти и сварить рыбу, и она торопливо ушла, такая счастливая! |
Wasn't it good of him? | Как он замечательно поступил! |
Oh, she did look so funny, hugging the big, slippery fish, and hoping Mr. Laurence's bed in heaven would be 'aisy'." | И как смешно она прижимала к себе большую скользкую рыбу и желала мистеру Лоренсу "покойной постели" в небесах. |
When they had laughed at Beth's story, they asked their mother for one, and after a moments thought, she said soberly, | Отсмеявшись, девочки попросили мать тоже рассказать что-нибудь, и после минутного раздумья она начала очень серьезно: |
"As I sat cutting out blue flannel jackets today at the rooms, I felt very anxious about Father, and thought how lonely and helpless we should be, if anything happened to him. | - Сегодня я кроила синие фланелевые куртки и, работая, все время думала о папе и о том, как одиноки и беспомощны окажемся мы, если с ним что-нибудь случится. |
It was not a wise thing to do, but I kept on worrying till an old man came in with an order for some clothes. | Конечно, это было неразумно, но я продолжала думать и волноваться, пока не пришел старик с запиской, по которой он должен был получить одежду. |
He sat down near me, and I began to talk to him, for he looked poor and tired and anxious. | Он сел рядом со мной, и я заговорила с ним, потому что он показался мне бедным, усталым, встревоженным. |
"'Have you sons in the army?' I asked, for the note he brought was not to me." |