Я полагаю, что мальчик, который родился в Италии, в мягком климате, не очень крепок здоровьем. Старик боится потерять внука и от этого так дрожит над ним. |
Laurie comes naturally by his love of music, for he is like his mother, and I dare say his grandfather fears that he may want to be a musician. | Лори очень похож на свою мать и, вероятно, унаследовал от нее любовь к музыке. Как я полагаю, дедушка боится, что внук захочет стать музыкантом. |
At any rate, his skill reminds him of the woman he did not like, and so he 'glowered' as Jo said." | Во всяком случае, способности мальчика к музыке напоминают мистеру Лоренсу о женщине, которая ему не нравилась, поэтому-то он и "мрачнеет", как ты выражаешься, Джо. |
"Dear me, how romantic!" exclaimed Meg. | - Ах, как это романтично! - воскликнула Мег. |
"How silly!" said Jo. "Let him be a musician if he wants to, and not plague his life out sending him to college, when he hates to go." | - Как это глупо! - сказала Джо. - И пусть станет музыкантом, если хочет, и нечего мучить его учебой в университете, если он эти университеты терпеть не может. |
"That's why he has such handsome black eyes and pretty manners, I suppose. | - Теперь я понимаю, откуда у него такие красивые черные глаза и приятные манеры. |
Italians are always nice," said Meg, who was a little sentimental. | Итальянцы вообще очень привлекательны, -заметила Мег, которая была немного сентиментальна. |
"What do you know about his eyes and his manners? | - Что ты знаешь о его глазах и манерах? |
You never spoke to him, hardly," cried Jo, who was not sentimental. | Ты с ним даже ни разу не говорила, - возразила Джо, которая ни чуточки не была сентиментальной. |
"I saw him at the party, and what you tell shows that he knows how to behave. | - Я видела его на танцах, а из твоих слов можно заключить, что он умеет себя вести. |
That was a nice little speech about the medicine Mother sent him." | Как это мило он сказал о лекарстве, которое ему послала мама! |
"He meant the blanc mange, I suppose." | - Он, наверное, имел в виду твое бланманже. |
"How stupid you are, child! | - О, как ты глупа! |
He meant you, of course." | Он конечно же имел в виду тебя. |
"Did he?" And Jo opened her eyes as if it had never occurred to her before. | - Да что ты говоришь? - И Джо широко раскрыла глаза, такое никак не могло прийти ей в голову. |
"I never saw such a girl! | - В жизни не видела такой девушки! |
You don't know a compliment when you get it," said Meg, with the air of a young lady who knew all about the matter. | Не понимает, что ей сделали комплимент! -воскликнула Мег с видом многоопытной юной особы, которой известно все об этом предмете. |