Пока кабина поднималась на десятый этаж, он тихо напевал себе под нос. |
When the door opened, he inclined his head and said, "Don't mention it, Mister. Nothing at all." | А когда створки открылись, склонил голову и хмыкнул: - Нет-нет, мистер, не стоит благодарности. |
Earl stared at him until the door closed, and then he let his breath out slowly, trying to check the frustrating anger pumping through his veins. A smart one, he thought. | Эрл смотрел на него, пока лифт не закрылся, потом перевел дух и попытался унять бушующую в жилах ярость. "- Невыносимо, - подумал он. |
A real smart one. | Действительно невыносимо." |
Turning he walked down the quiet corridor to Novak's room, forgetting everything for the moment but an exasperating dissatisfaction with himself; why hadn't he said something? | Повернувшись, он зашагал по тихому коридору к номеру Новака, на миг обо всем позабыв, но раздражение и недовольство вновь захлестнули его. Почему он ничего не ответил? |
That thought drummed in his mind. | Эта мысль не давала ему покоя. |
Why did he stand and take it like a block of wood? | Почему он стоял и молчал, как бревно? |
Novak himself opened the door, grinning and extending a muscular hand. | Новак сам открыл дверь, усмехнулся и протянул крепкую ладонь. |
"Come on in. | - Заходи. |
I'm Frank Novak," he said. | Я Фрэнк Новак. |
"You're right on time, Slater." | Ты вовремя, Слэйтер. |
Novak was short, but put together compactly and powerfully, a dark-haired, dark-complexioned man with cold little eyes. | Новак был темноволосым невысоким мужчиной с загорелым лицом и маленькими холодными глазками; чувствовалось, что он крепок и силен. |
"You're a big one," he said grinning at Earl, surveying him with eyes that remained cold and hard. | - А ты самоуверен, - усмехнулся он Эрлу, окидывая его холодным и жестким взглядом. |
"Come on in. | - Проходи. |
I want you to meet a friend, Dave Burke. | Познакомься, это мой друг Дэйв Барк. |
Dave, shake hands with Earl Slater." | Дэйв, пожми руку Эрлу Слэйтеру. |
Burke was standing in the middle of the room, a tall paunchy man with gray-blond hair and a complexion that had reddened by the rupturing of tiny blood vessels in his cheeks. | Барк, высокий полный мужчина с темно-русыми волосами и налитым кровью лицом, стоял посреди комнаты. |
He smiled and gave Earl an awkward little salute. | Он улыбнулся и неуклюже отсалютовал Эрлу. |
"How're you?" he said. | - Как поживаешь? |
"Sit down and make yourself comfortable. | Присаживайся и чувствуй себя как дома. |
You feel like a drink?" | Хочешь выпить? |
"All right," Earl said. | - С удвольствием. |
"Something light." |