Можно было ожидать, что ответ ее не удовлетворит. Но по крайней мере вся тяжесть обвинений теперь направлена не на нас.
– Ну теперь врачу достанется! – восклицает она.
И, тяжело ступая, выходит из аптеки. Ух, не хотела бы я сейчас оказаться на месте врача.
Но если честно: она – что, сама не знает, какой глаз ей собираются оперировать?
* * *
Еще одна частая причина ошибок – иностранные языки. Даже если речь идет всего-навсего о немецком литературном языке. Да, для нас, швейцарцев, он все равно что иностранный>[37]. Как и с любым иностранным языком, возможны ошибки при переводе, иногда приводящие к недоразумениям.
Так, в один прекрасный весенний день к нам в аптеку заходит молодой человек. Он прямиком направляется к ближайшей сотруднице. К несчастью, это наш стажер Минни.
– Grüetzi, was dörf’s sy?>[38]– приветствует она клиента.
– Добрый день. Пожалуйста, растворимый аспирин.
Она уходит, а затем возвращается с шипучими таблетками аспирина и с аспирином в гранулах и кладет перед покупателем оба лекарства.
– Какая между ними разница? – спрашивает покупатель, и Минни перестраивается на классический немецкий:
– Этот кладут в воду, а гранулы – прямо в пасть.
– Что?! Что вы сказали? Как вы со мной разговариваете? Как вы смеете?
Минни, опешившая от столь эмоциональной реакции, не знает, что ответить, и не понимает, в чем проблема. Чем она его так разгневала?
Читатель из Германии, должно быть, уже все понял. Но, вероятно, Минни никто не сообщил, что слово «Maul»>[39]в литературном немецком звучит не слишком вежливо: так говорят о зверях, но не о людях. А в швейцарском немецком часто употребляют «Muul» или «Muel», ничего плохого не имея в виду.
Я прихожу Минни на помощь и разъясняю покупателю лингвистические тонкости; ему трудно в это поверить.
– Да не может быть. – Он явно растерян.
Несмотря на «оскорбление», он все же покупает аспирин. Я сейчас и не вспомню, какой именно.
Попрощался он с нами классическим «Tschüs!»>[40]. А вот это в Швейцарии может прозвучать странно. У нас «Tschüs!» в основном говорят тем, кого хорошо знают и к кому обращаются на ты. Но в магазине так не разговаривают – ни продавцы, ни покупатели. Однако я уверена, что он не хотел нас обидеть. Или хотел?
* * *
Вот еще одно недоразумение, правда, менее досадное.
– О! У вас еще есть дезодорант Mum! Он так быстро исчезает!
– Исчезает? – переспрашиваю я, сбитая с толку. – У вас такое часто было? Я могу сообщить в компанию, которая его выпускает. Может, какая-то ошибка при производстве…
Покупатель странно на меня смотрит:
– Нет, дезодоранты исчезают из магазинов, их больше не производят.