Дверь (Райнхарт) - страница 106

- Как вы думаете, где она может быть сейчас?
"Not the faintest.- Не имею ни малейшего понятия.
He certainly didn't bring it back here."Во всяком случае, сюда он ее не приносил.
He bent toward me, wary and intent.Инспектор резко наклонился вперед, не сводя с меня настороженного взгляда.
"Ah," he said. "So you know it has disappeared!- А, так вы знаете, что она исчезла!
Now that's interesting.Это интересно.
I call that very interesting.Я сказал бы, весьма интересно.
Who told you that it had disappeared?Кто сообщил вам об этом?
Not Amos. He was warned.Не Амос, так как мы его предупредили на этот счет.
Mr. Blake himself, perhaps?"Может быть, сам мистер Блейк?
"No.- Нет.
It was Walter Somers.Это был Уолтер Сомерс.
Amos told him." He sat back.Амос сказал ему об этом.
"By and large," he said, "we have too many detectives on these crimes. And the family seems to be curiously interested, doesn't it? For a family with nothing to conceal. Now, I would like a description of that stick, if you don't mind."- Похоже, для двух преступлений у нас тут собралось слишком много сыщиков... А теперь, если вы не возражаете, хотелось бы услышать описание трости.
There was nothing else to do.Что мне оставалось делать?
Much as I loathed the idea I was obliged to describe the thing, the heavy knob, the knife concealed in the shaft.Несмотря на все свое нежелание говорить об этом, мне все же пришлось рассказать о трости во всех подробностях: и о тяжелом набалдашнике, и о скрытом в трости клинке.
"This blade now, was it sharp?"- Лезвие было острым?
"Absolutely not.- Конечно же, нет.
But I daresay Jim had it sharpened. He would have had to, if he had meant to commit a murder."Но, вероятно, - ядовито добавила я, - Джим его заострил, если собирался совершить убийство.
But my sarcasm was a boomerang.Однако мой сарказм тут же обратился против меня самой.
"It may interest you to know that he did just that, Miss Bell.- Вам, должно быть, будет весьма интересно узнать, что он сделал именно это.
About a week after he got it."Спустя приблизительно неделю после того, как получил ее.
He gave me little time to worry about that, however.Он, однако, не дал мне слишком долго размышлять над его словами.
"There is something else I want to verify.- Я хочу проверить кое-что еще.
On the night Sarah Gittings was murdered, Mr. Blake telephoned here, I believe; to Miss Judy.Как я слышал, в тот вечер, когда была убита Сара Гиттингс, мистер Блейк звонил сюда Джуди.
At what time was that?"В какое время это было?
"Shortly after seven.- Вскоре после семи.