- Как вы думаете, где она может быть сейчас? |
"Not the faintest. | - Не имею ни малейшего понятия. |
He certainly didn't bring it back here." | Во всяком случае, сюда он ее не приносил. |
He bent toward me, wary and intent. | Инспектор резко наклонился вперед, не сводя с меня настороженного взгляда. |
"Ah," he said. "So you know it has disappeared! | - А, так вы знаете, что она исчезла! |
Now that's interesting. | Это интересно. |
I call that very interesting. | Я сказал бы, весьма интересно. |
Who told you that it had disappeared? | Кто сообщил вам об этом? |
Not Amos. He was warned. | Не Амос, так как мы его предупредили на этот счет. |
Mr. Blake himself, perhaps?" | Может быть, сам мистер Блейк? |
"No. | - Нет. |
It was Walter Somers. | Это был Уолтер Сомерс. |
Amos told him." He sat back. | Амос сказал ему об этом. |
"By and large," he said, "we have too many detectives on these crimes. And the family seems to be curiously interested, doesn't it? For a family with nothing to conceal. Now, I would like a description of that stick, if you don't mind." | - Похоже, для двух преступлений у нас тут собралось слишком много сыщиков... А теперь, если вы не возражаете, хотелось бы услышать описание трости. |
There was nothing else to do. | Что мне оставалось делать? |
Much as I loathed the idea I was obliged to describe the thing, the heavy knob, the knife concealed in the shaft. | Несмотря на все свое нежелание говорить об этом, мне все же пришлось рассказать о трости во всех подробностях: и о тяжелом набалдашнике, и о скрытом в трости клинке. |
"This blade now, was it sharp?" | - Лезвие было острым? |
"Absolutely not. | - Конечно же, нет. |
But I daresay Jim had it sharpened. He would have had to, if he had meant to commit a murder." | Но, вероятно, - ядовито добавила я, - Джим его заострил, если собирался совершить убийство. |
But my sarcasm was a boomerang. | Однако мой сарказм тут же обратился против меня самой. |
"It may interest you to know that he did just that, Miss Bell. | - Вам, должно быть, будет весьма интересно узнать, что он сделал именно это. |
About a week after he got it." | Спустя приблизительно неделю после того, как получил ее. |
He gave me little time to worry about that, however. | Он, однако, не дал мне слишком долго размышлять над его словами. |
"There is something else I want to verify. | - Я хочу проверить кое-что еще. |
On the night Sarah Gittings was murdered, Mr. Blake telephoned here, I believe; to Miss Judy. | Как я слышал, в тот вечер, когда была убита Сара Гиттингс, мистер Блейк звонил сюда Джуди. |
At what time was that?" | В какое время это было? |
"Shortly after seven. | - Вскоре после семи. |