|
A quarter past, possibly." | Возможно, в четверть восьмого. |
"That was a message from Miss Judy's mother, I gather?" | - Как я понимаю, его просила что-то передать мать Джуди? |
"Yes, but he-" | - Да, но он... |
I checked myself, too late. | Я остановилась, но слишком поздно. |
He was bending forward again, watching me. | Он опять склонился ко мне, устремив на меня внимательный взгляд. |
"But what?" | - Что "но он..."? |
"I have just remembered. | - Я только сейчас вспомнила. |
He asked if Sarah was here; but that is in his favor, naturally. | Он спросил, дома ли Сара. Но ведь это говорит в его пользу, не так ли? |
If he had known he need not have asked." | Он бы не спрашивал, если бы ему было это известно. |
"Or if he did know, and wished to give the impression that he did not." | - Или ему это было известно и он спрашивал лишь для того, чтобы все думали, будто он этого не знает. |
He sat there looking at me, and for the first time I realized that he was potentially dangerous to me and mine. | Инспектор сидел и смотрел на меня, и в первый раз я подумала о нем, как о потенциальном противнике. |
His china blue eyes were cold and searching; under his bald head his face was determined, almost belligerent. | Взгляд его небесно-голубых глаз был холодным и пронизывающим, а лицо выражало решимость и даже некоторую угрозу. |
And he was intelligent, shrewd and intelligent. Later on I was to try to circumvent him; to pit my own wits against his. | И он был умен, умен и проницателен, в чем я позже не раз имела случай убедиться, когда пыталась ввести его в заблуждение. |
Always he thwarted me, and often he frightened me. | Он разгадывал все мои хитрости, иногда даже пугая этой способностью видеть, казалось бы, все насквозь. |
In his way, almost to the very end, he remained as mysterious as Sarah, as aloof as Florence Gunther, as implacable as fate itself. | По-своему он был таким же таинственным, как Сара, таким же замкнутым, как Флоренс Гюнтер, и таким же неумолимым, как сама судьба. |
Yet he treated me always with friendliness and often with deference, and now his voice was almost casual. | Однако он всегда относился ко мне с симпатией, а иногда даже с почтением. Сейчас его тон был тоже вполне дружелюбным и почти непринужденным. |
"Did he say where he was when he called up?" | - Он сказал, где находится, когда звонил вам? |
"No. | - Нет. |
At home, probably." | Вероятно, дома. |
"Don't you know better than that, Miss Bell?" he inquired pointedly. | - Как? Вы этого не знаете, мисс Белл? -язвительно спросил он. |
"If you don't, let me tell you. | - Ну что ж... В таком случае, позвольте мне рассказать вам. |