Дверь (Райнхарт) - страница 109

On Tuesday morning the laundress had come upstairs pale and trembling, to say that the chair had been taken from the laundry again, and was once more in the room where the wood was stored.Во вторник ко мне наверх поднялась бледная и дрожащая прачка с сообщением, что кто-то снова взял из прачечной стул и поставил его в кладовку, где были сложены дрова.
And on that night, at something after twelve o'clock, Clara ran down to my room, pounding on the door and shouting that there was a man under her bed.И этой же ночью, что-то около двенадцати, Клара вбежала в мою комнату с криками, что у нее под кроватью кто-то прячется.
It required Joseph with the revolver and myself with all my courage to discover Jock there, neatly curled up and asleep.Когда мы с Джозефом, он - вооружившись револьвером, а я - собрав все свое мужество, поднялись к ней в комнату и заглянули под кровать, то обнаружили там только Джока, который дремал, уютно свернувшись калачиком.
The matter of the chair, however, puzzled me.Стул, однако, оставался загадкой.
I took Judy and went down.Прихватив с собой Джуди, я спустилась вниз.
It was a plain wooden chair, and it had been left where it was found.Это был обычный деревянный стул, и прачка оставила его там же, где нашла.
Judy mounted it and examined the joists above, for this portion of the basement is not ceiled.Взобравшись на него, Джуди тщательно осмотрела балочное перекрытие, которое в этой части подвального этажа не прикрыто потолком.
But there was nothing there except a large black spider, at which she got down in a hurry.Однако там не было ничего, кроме большого черного паука, при виде которого она тут же спустилась вниз.
I don't know what I had expected to find.Не знаю, что мы там ожидали найти.
The sword-stick, perhaps.Трость, наверное.
It was on Wednesday that I determined to see Jim.В среду я, наконец, решила повидать Джима.
I had not seen him for over a week, not indeed since the day of Sarah's funeral, and if Wallie's state had bewildered me Jim's frankly shocked me.Я не видела его больше недели, со дня похорон Сары, и если состояние Уолли удивляло меня, то вид Джима просто поразил.
I had been fond of Jim, but with no particular approval.Мне нравился Джим, хотя, должна сказать, я многого в нем не одобряла.
The very fact that he was still idling through his late forties; that he was content to live modestly because extravagance meant work; that he could still put in weeks of preparation on the Bachelors' Ball, given each year for the d?butantes; that his food and drink were important to him, and his clothes-all these things had annoyed me.