Дверь (Райнхарт) - страница 108

On that night Jim Blake dined early, and left the house at seven, or a few minutes after.В тот вечер Джим Блейк поужинал рано и ушел из дома в семь. Или вскоре после этого.
He did no telephoning before he left.Он никому не звонил перед уходом.
We have a list of his calls out for that night.У нас есть список всех его телефонных звонков в тот день.
Wherever he was when he telephoned-and we are trying to locate that-he was not at home."Где бы он ни находился в то время, когда звонил вам, дома его не было.
And I felt again that this communicativeness of his was deliberate, that he was watching for its effect on me.И я опять почувствовала, что он разговорился лишь для того, чтобы посмотреть, как я отреагирую на его слова.
"But why?- Но зачем?
Why would Jim Blake kill Sarah?" I demanded.Зачем Джиму Блейку убивать Сару?
"What would be his motive?"Какой может быть у него мотив?
He was getting ready to go, and he stopped by the door.Инспектор, который, собираясь уходить, уже направился к двери, остановился.
"Now and then, in criminal work," he said, "we find the criminal before we learn the motive.- Иногда мы сначала находим преступника, а уж потом узнаем о мотивах преступления.
I make no accusation against Mr. Blake.Я не предъявляю никаких обвинений мистеру Блейку.
I merely say that his movements that night require explanation, and that until he makes that explanation we have to use our own interpretation.Просто говорю, что его действия в тот вечер требуют объяснений. И пока он их не даст, мы вольны делать собственные выводы.
If that's unfavorable to him that's his fault."Если они неблагоприятны для него, то это только его вина.
One comfort at least we had at that time.В это время у нас было, по крайней мере, одно утешение.
The reporters, the camera men and the crowds of inquisitive sightseers had abandoned us, and out on the Warrenville road Hawkins had thriftily piled brush about the site of the crime, and was letting in the morbid minded at a price until the county police stopped him.Репортеры, фотографы и толпы любопытных нас оставили. В то же время на Уорренвильской дороге Хокинс окружил место преступления кучами хвороста и за определенную плату пускал туда всех любителей ужасов, пока его не остановила полиция.
The cow had died.Корова умерла.
But in my own household demoralization was almost complete.В моем доме деморализация была почти полной.
The women were in a state of hysteria, afraid to leave the house and almost as terrified to stay in it.Вся прислуга, за исключением Джозефа, находилась в состоянии истерики. Они боялись выходить из дома, страшась в то же время и оставаться в нем.