Дверь (Райнхарт) - страница 32

He only barked, however, and an instant later both of them were racing for home.Но он лишь гавкнул в ответ, и в следующую секунду обе собаки исчезли в темноте.
But I still had a queer feeling that Sarah must be there.Меня, однако, не покидало странное чувство, что Сара должна быть где-то поблизости.
I went back to the house, to find the dogs scratching at the front door, and when I had roused Joseph I took him back with me to search the lot.Все же, боясь оставаться здесь одна, я повернула к дому, где и нашла обеих собак, которые с визгом скреблись в парадную дверь. Я разбудила Джозефа и заставила его пойти со мной на Ларимерский участок.
He with his revolver and I with my searchlight must have been a queer clandestine sort of picture; two middle-aged folk, Joseph half clad, wandering about in the night.Он с револьвером и я с фонарем в руке представляли собой, должно быть, весьма странную и подозрительную пару: двое пожилых людей, причем Джозеф был полуодет, бродящих ночью по пустырю.
And so the roundsman on the beat must have believed, for when he came across to us his voice was suspicious. "Lost anything?"Об этом, похоже, подумал и встретившийся нам полицейский, который совершал здесь обход. -Потеряли что-нибудь? - в голосе полицейского звучало подозрение.
"A middle-aged woman, rather heavy set," I said half hysterically.- Пожилую женщину довольно плотного телосложения, - ответила я чуть не плача.
"Well, she oughtn't to be hard to find," he observed.- Ну, с этим, думаю, у вас будет все в порядке, -заметил полицейский.
"Now if it was a ring, with all this brush and stuff-"- Вот если бы вы потеряли здесь кольцо...
But he was rather impressed when I told my story.Все же мой рассказ произвел на него некоторое впечатление.
"Tied to a tree, eh?- Вы говорите, они были привязаны к дереву?
Which tree?"К какому?
"Over there; my butler's examining it.- Вон к тому, - показала я. - Мой дворецкий как раз сейчас его осматривает.
The rope's still there."Веревка должна быть где-то там, рядом с деревом.
But a moment later Joseph almost stunned me.И тут Джозеф ошеломил меня.
"There is no rope here, madam," he called.- Мадам, - крикнул он, - здесь нет никакой веревки!
And incredible as it may sound, the rope was not there.И действительно, веревка исчезла.
The policeman searched, we all searched. There was no rope and no Sarah.Искал полицейский, искали мы с Джозефом, но ни веревки, ни Сары найти не удалось.
The policeman was not so much suspicious as slightly amused.Полицейский, решив, очевидно, что все это было лишь моей причудой, забыл о своих подозрениях и, похоже, даже развеселился.