|
"Better go back and get a good night's sleep, ma'am," he said soothingly. "You can come around in the morning and look all you want." | - Вам лучше отправиться сейчас домой, мэм, -убеждал он меня, - а утром снова приметесь за поиски. |
"But there was a rope, I could hardly untie it." | - Но здесь же была веревка, я едва смогла ее развязать! |
"Sure," he said indulgently. | - Конечно, конечно, - согласился он, пытаясь меня успокоить. |
"Probably the lady you're looking for tied them up herself. | - Может быть, леди, которую вы ищете, сама и привязала собак. |
She had business somewhere else and they'd be in the way. See?" | Вероятно, ей надо было уйти, а собаки мешали. |
Well, it was possible, of course. I did not believe it, knowing Sarah; but then, did I know Sarah? | Возможно, он был и прав, но в глубине души я не верила этому, зная Сару. И тут я подумала: а знаю ли я ее? |
The surface of Sarah I knew, the unruffled, rather phlegmatic faithful Sarah; but what did I really know about her? | Я знала невозмутимую, флегматичную Сару, то есть знала ее лишь с внешней стороны. А какой она была на самом деле? |
It came to me like a blow that I did not even know if she had any family, that there was no one I could notify. | Меня как обухом по голове ударило, когда я сообразила, что не знаю даже, есть ли у Сары какие-нибудь родственники, которым могла бы сообщить о случившемся! |
"You go home now," he said, as coaxingly as he would speak to a child, "and in the morning you'll find she's back. | - Сейчас вы пойдете домой, - полицейский говорил со мной, как с малым ребенком, - а утром увидите, что она вернулась. |
If she isn't you can let me know." | Если же она не придет, дайте мне знать. |
And he said this too with an air, a certain paternalism, as though he had said: "Just leave this to me. I am the law. I'll fix it. | Последние слова он произнес уверенным, авторитетным тоном, как бы говоря: положитесь на меня, я - закон и все улажу. |
And now just run along. I've my job to attend to." The next morning was rainy and gray. | На следующее утро шел дождь, все вокруг выглядело унылым и серым. |
I had slept very little, and I rang for my breakfast tray at eight o'clock. | Часы показывали восемь, и я позвонила, чтобы принесли завтрак. |
Any hope that Sarah had slipped in early in the morning was dashed by Joseph's sober face. | Если у меня и были какие-то надежды на возвращение Сары, они сразу же улетучились при взгляде на мрачное лицо Джозефа. |
I drank a little coffee, and at eight-thirty Judy came in yawning, in a luxurious negligee over very gaudy pajamas. |