Дверь (Райнхарт) - страница 31

Frightened too, I admit.По правде сказать, я просто боялась туда идти.
Something was holding the dogs.Ведь что-то удерживало собак на месте.
I am quite certain now that when I started to run toward them I expected to find Sarah there, unconscious or dead.А если это был кто-то? Сейчас я совершенно уверена в том, что когда я, наконец, бросилась бежать, то ожидала увидеть рядом с собаками Сару, без сознания или мертвую.
I ran in a sort of frenzy.Я бежала как одержимая, не разбирая дороги.
Once indeed I fell over some old wire, and I was dizzy when I got up.И, конечно же, упала - правда, всего один раз, -зацепившись ногой за какую-то старую ржавую проволоку, и ударилась так, что несколько мгновений не могла прийти в себя.
But Sarah was not there.Далеко, в конце участка, я нашла собак, но одних, без Сары.
Far back in the lot I found the dogs, and if I wondered that they had not come to me that mystery was soon solved.Если до сих пор было непонятно, почему они не прибежали на мой зов, то теперь эта тайна разъяснилась.
They were tied.Они не могли двинуться с места.
A piece of rope had been run through the loops of their leashes and then tied to a tree.Кто-то просунул сквозь ошейники веревку и с ее помощью привязал их к дереву.
So well tied that, what with their joyous rushes and the hard knotting of the rope, I could scarcely free them.От радости, что их нашли, собаки крутились на месте, пытаясь лизнуть меня в лицо. Узел оказался невероятно тугим, так что мне понадобилось несколько минут, чтобы их отвязать.
Asked later on about that knot, I had no clear memory of it whatever.Однако позднее, отвечая на вопросы, я так и не смогла вспомнить, что это был за узел.
It was very dark.Кругом была непроглядная темень.
Far back on the street a lamp lighted that corner where the path took off, to pitch steeply down into the park.Далеко позади меня, на тротуаре, уличный фонарь освещал место, где начиналась тропа, которая почти сразу круто сворачивала и спускалась к парку.
The Larimer lot is a triangle, of which the side of my property is the vertical, the street the base, and the ravine beyond the hypotenuse.Ларимерская пустошь представляет собой как бы треугольник, одна из сторон которого примыкает к моему участку, а другая к улице, тогда как гипотенуза проходит вдоль глубокого оврага.
Thus: I remember calling Sarah frantically, and then telling the terrier to find her.Несколько секунд я отчаянно звала Сару, потом приказала терьеру искать ее.
"Go find Sarah, Jock," I said. "Find Sarah."- Ищи, Джок, ищи Сару.