|
Frightened too, I admit. | По правде сказать, я просто боялась туда идти. |
Something was holding the dogs. | Ведь что-то удерживало собак на месте. |
I am quite certain now that when I started to run toward them I expected to find Sarah there, unconscious or dead. | А если это был кто-то? Сейчас я совершенно уверена в том, что когда я, наконец, бросилась бежать, то ожидала увидеть рядом с собаками Сару, без сознания или мертвую. |
I ran in a sort of frenzy. | Я бежала как одержимая, не разбирая дороги. |
Once indeed I fell over some old wire, and I was dizzy when I got up. | И, конечно же, упала - правда, всего один раз, -зацепившись ногой за какую-то старую ржавую проволоку, и ударилась так, что несколько мгновений не могла прийти в себя. |
But Sarah was not there. | Далеко, в конце участка, я нашла собак, но одних, без Сары. |
Far back in the lot I found the dogs, and if I wondered that they had not come to me that mystery was soon solved. | Если до сих пор было непонятно, почему они не прибежали на мой зов, то теперь эта тайна разъяснилась. |
They were tied. | Они не могли двинуться с места. |
A piece of rope had been run through the loops of their leashes and then tied to a tree. | Кто-то просунул сквозь ошейники веревку и с ее помощью привязал их к дереву. |
So well tied that, what with their joyous rushes and the hard knotting of the rope, I could scarcely free them. | От радости, что их нашли, собаки крутились на месте, пытаясь лизнуть меня в лицо. Узел оказался невероятно тугим, так что мне понадобилось несколько минут, чтобы их отвязать. |
Asked later on about that knot, I had no clear memory of it whatever. | Однако позднее, отвечая на вопросы, я так и не смогла вспомнить, что это был за узел. |
It was very dark. | Кругом была непроглядная темень. |
Far back on the street a lamp lighted that corner where the path took off, to pitch steeply down into the park. | Далеко позади меня, на тротуаре, уличный фонарь освещал место, где начиналась тропа, которая почти сразу круто сворачивала и спускалась к парку. |
The Larimer lot is a triangle, of which the side of my property is the vertical, the street the base, and the ravine beyond the hypotenuse. | Ларимерская пустошь представляет собой как бы треугольник, одна из сторон которого примыкает к моему участку, а другая к улице, тогда как гипотенуза проходит вдоль глубокого оврага. |
Thus: I remember calling Sarah frantically, and then telling the terrier to find her. | Несколько секунд я отчаянно звала Сару, потом приказала терьеру искать ее. |
"Go find Sarah, Jock," I said. "Find Sarah." | - Ищи, Джок, ищи Сару. |