Я выпила немного кофе, а в половине девятого ко мне в своем роскошном пеньюаре, накинутом поверх цветастой пижамы, зевая, вошла Джуди. |
"Well, what explanation does she give?" she said. | - Ну, и что же она сказала в свое оправдание? -спросила Джуди с порога. |
"May I have my tray here? | - Можно, я позавтракаю здесь с тобой. |
I hate eating alone." | Ненавижу есть в одиночестве. |
"Did who give?" | - Кто сказал? |
"Sarah." | - Сара. |
"She hasn't come back, Judy." | - Она еще не вернулась. |
"What? | - Что? |
I heard her. | Но ведь я слышала. |
From two until three she walked about over my head until I was almost crazy." Sarah's room was over Judy's. | С двух и почти до трех ночи она все ходила и ходила над моей головой, так что я чуть с ума не сошла. |
I sat up in bed and stared at her. Then I rang the bell again. | Я села в постели, не сводя изумленного взгляда с Джуди, затем позвонила. |
"Joseph," I said, "have you been into Sarah's room this morning?" | - Джозеф, - обратилась я к пришедшему на звонок дворецкому, - вы заходили сегодня в комнату Сары? |
"No madam. | - Нет, мадам. |
I overslept, and I hurried right down." | Я поднялся позже обычного и сразу же поспешил вниз. |
"Then how do you know she has not come back?" | - Но... ваше выражение лица... Я решила, вы знаете, что она не возвращалась. |
"She hasn't been down for her breakfast. She's very early, always." | - Она не спускалась к завтраку, а завтракает она всегда очень рано. |
And just then we heard Mary Martin talking excitedly to Clara in the hall overhead, and then come running down the stairs. | В этот момент до нас донесся взволнованный голос Мэри Мартин, объясняющей что-то горничной в холле над нашими головами. Минуту спустя она уже мчалась вниз по лестнице, дробно стуча каблучками. |
She burst into my room hysterically, to say that Sarah was not in her room and that it was all torn up. | В следующее мгновение она ворвалась ко мне с криком, что в комнате Сары все перевернуто вверх дном. |
Judy was gone like a flash, and while I threw something about me I questioned Mary. | Джуди сразу же как ветром сдуло. Поспешно одеваясь, я успела учинить Мэри настоящий допрос. |
She had, it seems, knocked at Sarah's door to borrow the morning paper. | По ее словам, она постучала к Саре, чтобы попросить утреннюю газету. |
The morning paper, by the way, always reached me fourth hand; Joseph took it in and looked it over, Sarah got it from him, Mary Martin borrowed it from Sarah, and when I rang for it, usually at nine o'clock, it was apt to bear certain unmistakable scars; a bit of butter, a smudge of egg, or a squirt of grapefruit juice. |