Дверь (Райнхарт) - страница 34

Я выпила немного кофе, а в половине девятого ко мне в своем роскошном пеньюаре, накинутом поверх цветастой пижамы, зевая, вошла Джуди.
"Well, what explanation does she give?" she said.- Ну, и что же она сказала в свое оправдание? -спросила Джуди с порога.
"May I have my tray here?- Можно, я позавтракаю здесь с тобой.
I hate eating alone."Ненавижу есть в одиночестве.
"Did who give?"- Кто сказал?
"Sarah."- Сара.
"She hasn't come back, Judy."- Она еще не вернулась.
"What?- Что?
I heard her.Но ведь я слышала.
From two until three she walked about over my head until I was almost crazy." Sarah's room was over Judy's.С двух и почти до трех ночи она все ходила и ходила над моей головой, так что я чуть с ума не сошла.
I sat up in bed and stared at her. Then I rang the bell again.Я села в постели, не сводя изумленного взгляда с Джуди, затем позвонила.
"Joseph," I said, "have you been into Sarah's room this morning?"- Джозеф, - обратилась я к пришедшему на звонок дворецкому, - вы заходили сегодня в комнату Сары?
"No madam.- Нет, мадам.
I overslept, and I hurried right down."Я поднялся позже обычного и сразу же поспешил вниз.
"Then how do you know she has not come back?"- Но... ваше выражение лица... Я решила, вы знаете, что она не возвращалась.
"She hasn't been down for her breakfast. She's very early, always."- Она не спускалась к завтраку, а завтракает она всегда очень рано.
And just then we heard Mary Martin talking excitedly to Clara in the hall overhead, and then come running down the stairs.В этот момент до нас донесся взволнованный голос Мэри Мартин, объясняющей что-то горничной в холле над нашими головами. Минуту спустя она уже мчалась вниз по лестнице, дробно стуча каблучками.
She burst into my room hysterically, to say that Sarah was not in her room and that it was all torn up.В следующее мгновение она ворвалась ко мне с криком, что в комнате Сары все перевернуто вверх дном.
Judy was gone like a flash, and while I threw something about me I questioned Mary.Джуди сразу же как ветром сдуло. Поспешно одеваясь, я успела учинить Мэри настоящий допрос.
She had, it seems, knocked at Sarah's door to borrow the morning paper.По ее словам, она постучала к Саре, чтобы попросить утреннюю газету.
The morning paper, by the way, always reached me fourth hand; Joseph took it in and looked it over, Sarah got it from him, Mary Martin borrowed it from Sarah, and when I rang for it, usually at nine o'clock, it was apt to bear certain unmistakable scars; a bit of butter, a smudge of egg, or a squirt of grapefruit juice.