Надо сказать, что в доме я получаю газету последней. Сначала ее прочитывает Джозеф, затем Сара, а у Сары ее забирает Мэри, так что, когда в девять газета, наконец, доходит до меня, на ней обычно уже виднеются масляные пятна и следы от яйца и грейпфрутового сока. |
Anyhow, receiving no answer, Mary had opened the door, and what she saw I saw when I had hurried upstairs. | Но я опять отвлекаюсь. Итак, не получив ответа, Мэри открыла дверь, и то, что предстало ее взору, увидела и я, когда, одевшись, поднялась наверх. |
Sarah's room was in complete confusion. | В комнате Сары царил полнейший беспорядок. |
Some one had jerked aside her mattress and pillows, thrown down the clothes in her neat closet, looked at her shoes, and turned out her bureau. | Кто-то сдвинул в угол кровати матрац и подушки, выбросил из шкафа одежду и обувь, переворошил бумаги на письменном столе. |
Even her trunk had been broken open, and its contents lay scattered about. | Даже ее сундук был взломан, а его содержимое валялось на полу. |
Those records of family illnesses, which she carted about with her as a veteran might carry his medals, had been thrown out onto the bed and apparently examined. | Истории болезней членов семьи, которые она, как ветеран свои медали, всегда держала при себе, были брошены на кровать и, очевидно, тщательно просмотрены. |
There was something ruthless and shameless about the room now. It had no secrets, no privacies. It was, in a way, as though some one had stripped Sarah, had bared her stout spinster body to the world. | Во всем этом беспорядке было что-то весьма непристойное, как если бы кто-то сорвал с Сары одежду и выставил ее немолодое тело на всеобщее обозрение. |
Judy, rather white, was in the doorway. | Джуди, заметно побледневшая, стояла в дверях. |
"I wouldn't go in," she said. | - На твоем месте я бы не входила, - произнесла она. |
"Or at least I wouldn't touch anything. Not until you get the police." | - Во всяком случае, ни к чему не прикасалась бы, пока не приедет полиция. |
Clara, the housemaid, was staring in over my shoulder. "She'll have a fit over this," she said. | - Ее удар хватит, - заметила заглядывающая в комнату через мое плечо Клара, - когда она все это увидит. |
"She's that tidy!" | Она такая аккуратная! |
But I had a dreadful feeling that poor Sarah would never again have a fit over anything in this world. | Но у меня было ужасное предчувствие, что ничто в этом мире уже не сможет расстроить бедную Сару. |
It was nine-fifteen when I telephoned to headquarters, and at a quarter to ten a policeman in uniform and the Assistant Superintendent of Police, Inspector Harrison, reached the house. |