Дверь (Райнхарт) - страница 35

Надо сказать, что в доме я получаю газету последней. Сначала ее прочитывает Джозеф, затем Сара, а у Сары ее забирает Мэри, так что, когда в девять газета, наконец, доходит до меня, на ней обычно уже виднеются масляные пятна и следы от яйца и грейпфрутового сока.
Anyhow, receiving no answer, Mary had opened the door, and what she saw I saw when I had hurried upstairs.Но я опять отвлекаюсь. Итак, не получив ответа, Мэри открыла дверь, и то, что предстало ее взору, увидела и я, когда, одевшись, поднялась наверх.
Sarah's room was in complete confusion.В комнате Сары царил полнейший беспорядок.
Some one had jerked aside her mattress and pillows, thrown down the clothes in her neat closet, looked at her shoes, and turned out her bureau.Кто-то сдвинул в угол кровати матрац и подушки, выбросил из шкафа одежду и обувь, переворошил бумаги на письменном столе.
Even her trunk had been broken open, and its contents lay scattered about.Даже ее сундук был взломан, а его содержимое валялось на полу.
Those records of family illnesses, which she carted about with her as a veteran might carry his medals, had been thrown out onto the bed and apparently examined.Истории болезней членов семьи, которые она, как ветеран свои медали, всегда держала при себе, были брошены на кровать и, очевидно, тщательно просмотрены.
There was something ruthless and shameless about the room now. It had no secrets, no privacies. It was, in a way, as though some one had stripped Sarah, had bared her stout spinster body to the world.Во всем этом беспорядке было что-то весьма непристойное, как если бы кто-то сорвал с Сары одежду и выставил ее немолодое тело на всеобщее обозрение.
Judy, rather white, was in the doorway.Джуди, заметно побледневшая, стояла в дверях.
"I wouldn't go in," she said.- На твоем месте я бы не входила, - произнесла она.
"Or at least I wouldn't touch anything. Not until you get the police."- Во всяком случае, ни к чему не прикасалась бы, пока не приедет полиция.
Clara, the housemaid, was staring in over my shoulder. "She'll have a fit over this," she said.- Ее удар хватит, - заметила заглядывающая в комнату через мое плечо Клара, - когда она все это увидит.
"She's that tidy!"Она такая аккуратная!
But I had a dreadful feeling that poor Sarah would never again have a fit over anything in this world.Но у меня было ужасное предчувствие, что ничто в этом мире уже не сможет расстроить бедную Сару.
It was nine-fifteen when I telephoned to headquarters, and at a quarter to ten a policeman in uniform and the Assistant Superintendent of Police, Inspector Harrison, reached the house.