Дверь (Райнхарт) - страница 36

Было пятнадцать минут десятого, когда я позвонила в полицию. Полчаса спустя прибыл помощник суперинтенданта полиции инспектор Гаррисон в сопровождении полицейского.
The two of them examined the room, and then leaving the uniformed man in charge of Sarah's room, Inspector Harrison listened to my story in the library.Они осмотрели комнату Сары, после чего, оставив там полицейского, инспектор прошел со мной в библиотеку.
He was a short stocky man, very bald and with the bluest eyes I have ever seen in an adult human being.Инспектор Гаррисон был человеком небольшого роста и плотного телосложения с абсолютно голым черепом и такими ярко-голубыми глазами, какие встретишь только у ребенка.
As he talked he drew a wooden toothpick from his pocket and bit on the end of it.Разговаривая со мной, он вытащил из кармана деревянную зубочистку и откусил от нее кончик.
Later on I was to find that he had an apparently limitless supply of the things, and that they served a variety of purposes and moods.Как я позже узнала, их у него был просто неисчерпаемый запас.
He had given up smoking, he said, and they gave him "something to think with."По его словам, он бросил курить и ему необходимо было все время держать что-нибудь во рту.
He was disinclined to place any serious interpretation on Sarah's absence until it was necessary, but he was interested in the housebreaking episode; especially in Wallie's theory that the intruder on his first visit had swung himself into the light shaft, and he carefully examined it from above and below.Он был не склонен видеть в исчезновении Сары что-либо серьезное. Во всяком случае, до тех пор, пока для этого не появятся более веские основания. Однако он заинтересовался нашим грабителем и особенно теорией Уолли, полагавшим, что вор прятался в вентиляционной трубе. Когда я ему об этом рассказала, он сразу же отправился в умывальную, а затем в комнату горничной и тщательно все осмотрел.
There were, however, many scratches on the sill of Clara's pantry and little to be learned from any of them.Однако на подоконнике в чуланчике Клары было столько царапин, что они мало чем могли помочь инспектору.
The Inspector stood for some time looking down into the shaft. "He could get in all right," he decided, "but I'd hate to undertake to get myself out, once I was in.- Он, конечно, мог забраться сюда, в этом нет никакого сомнения, - произнес инспектор, закончив осмотр. - Но мне не хотелось бы быть на его месте, когда он отсюда выбирался.
Still, it's possible."И все же это вполне возможно.