The two of them examined the room, and then leaving the uniformed man in charge of Sarah's room, Inspector Harrison listened to my story in the library. | Они осмотрели комнату Сары, после чего, оставив там полицейского, инспектор прошел со мной в библиотеку. |
He was a short stocky man, very bald and with the bluest eyes I have ever seen in an adult human being. | Инспектор Гаррисон был человеком небольшого роста и плотного телосложения с абсолютно голым черепом и такими ярко-голубыми глазами, какие встретишь только у ребенка. |
As he talked he drew a wooden toothpick from his pocket and bit on the end of it. | Разговаривая со мной, он вытащил из кармана деревянную зубочистку и откусил от нее кончик. |
Later on I was to find that he had an apparently limitless supply of the things, and that they served a variety of purposes and moods. | Как я позже узнала, их у него был просто неисчерпаемый запас. |
He had given up smoking, he said, and they gave him "something to think with." | По его словам, он бросил курить и ему необходимо было все время держать что-нибудь во рту. |
He was disinclined to place any serious interpretation on Sarah's absence until it was necessary, but he was interested in the housebreaking episode; especially in Wallie's theory that the intruder on his first visit had swung himself into the light shaft, and he carefully examined it from above and below. | Он был не склонен видеть в исчезновении Сары что-либо серьезное. Во всяком случае, до тех пор, пока для этого не появятся более веские основания. Однако он заинтересовался нашим грабителем и особенно теорией Уолли, полагавшим, что вор прятался в вентиляционной трубе. Когда я ему об этом рассказала, он сразу же отправился в умывальную, а затем в комнату горничной и тщательно все осмотрел. |
There were, however, many scratches on the sill of Clara's pantry and little to be learned from any of them. | Однако на подоконнике в чуланчике Клары было столько царапин, что они мало чем могли помочь инспектору. |
The Inspector stood for some time looking down into the shaft. "He could get in all right," he decided, "but I'd hate to undertake to get myself out, once I was in. | - Он, конечно, мог забраться сюда, в этом нет никакого сомнения, - произнес инспектор, закончив осмотр. - Но мне не хотелось бы быть на его месте, когда он отсюда выбирался. |
Still, it's possible." | И все же это вполне возможно. |