Дверь (Райнхарт) - страница 4

And as the first crime occurred in this household it will be as well to outline it at once.Начну сразу с них, так как именно один из тех, кто жил со мной в доме в то время, и стал первой жертвой преступника.
Outside of my secretary, Mary Martin, a young and very pretty girl, the establishment at the time of the disappearance of Sarah Gittings consisted of four servants: my butler, Joseph Holmes, who had been in my employ for many years, a respectable looking man of uncertain age, very quiet; my chauffeur, Robert White, who was not white, but a negro; the cook, Norah Moriarity, and Clara Jenkins, the housemaid.Итак, в момент исчезновения Сары Гиттингс в доме со мной, кроме секретарши Мэри Мартин, весьма хорошенькой девушки, проживали четверо слуг: дворецкий Джозеф Холмс, очень сдержанный человек неопределенного возраста с респектабельной внешностью, шофер Роберт Уайт, негр, кухарка Нора Мориарти и горничная Клара Дженкинс.
A laundress, a white woman, came in by the day, and from spring until fall a gardener named Abner Jones took care of the lawns and shrubbery.Днем еще приходила прачка, и с весны до осени садовник Эбнер Доунс ухаживал за лужайками и кустами.
And as my property, both houses and grounds, plays an important part in this narrative, I would better describe them also.Думаю, следует описать также дом и прилегающей к нему участок, так как они играют весьма важную роль в повествовании.
The house, then, sits some hundred feet back from the street.Дом стоит в нескольких футах от улицы, в глубине.
Two stone gate posts, from which the gates have been removed, mark the entrance, and the drive circles around a grass oval before the front door.Два каменных столба, ворота с которых сняты в незапамятные времена, отмечают въезд, откуда дорога, огибая большую поляну, идет прямо к парадной двери.
Heavy old shrubbery, which I have not had the heart to thin out, shields me from the street and is spread in clumps over the grounds.Густой кустарник, которым заросло все вокруг и проредить который у меня так и не поднимается рука, отгораживает дом от улицы.
Thus the garage at the rear is partly screened from sight, although as was shown later, there is a clear view from it of the pantry window.Кусты частично скрывают и гараж за домом, хотя, как выяснилось впоследствии, он хорошо виден из окна кладовой.
At the rear behind the garage, lies a deep ravine which has been recently incorporated into the city park system; and at one side of me lies an acre or two of undeveloped property known as the Larimer lot.