Сегодня мы знаем, что были мгновения, когда весь этот столь мастерски разработанный план убийства готов был рухнуть, однако, если убийца и испытывал в те минуты что-либо похожее на панику, нам об этом ничего неизвестно. |
Each such emergency was met with diabolical ingenuity and cunning, and that cunning went even further. | Каждый раз, когда ему грозило разоблачение, преступника спасали ум и дьявольская изобретательность. |
It provided in advance against every possible contingency of discovery. | Мы можем только догадываться, сколько часов он потратил на подготовку преступления. |
What long hours went into that planning, that covering of every possible clue, we can only surmise; the meticulous surveying of this and that, the searching for any looseness in the whole criminal plan, the deliberate attempts to throw suspicion elsewhere. | Ведь ему надо было не только тщательно продумать весь план убийства, но и решить, как отвести от себя подозрения. |
There must have been a real satisfaction toward the end, however, a false feeling of security, a rubbing of the hands and a certain complacency. | Вероятно, в конце он, считая себя в полной безопасности, испытывал даже некоторую гордость и удовлетворение. |
And then suddenly the whole carefully woven fabric was destroyed. | И вдруг все рухнуло. |
Strange and mysterious and bitter that must have been. | Думаю, для убийцы это было настоящим потрясением. |
Everything provided against, and then at the last to be destroyed by a door, a thing of wood and paint with an ordinary tarnished brass knob. | Предусмотреть, казалось бы, все и в последний момент так нелепо опасаться из-за какой-то самой обычной покрытой масляной краской двери с потускневшей от времени медной шарообразной ручкой! От этого можно было сойти с ума. |
Months had passed. | Ведь прошли уже месяцы. |
Hundreds of hands had touched that knob in the interval; the door itself had been painted. And yet it solved our mystery and brought destruction to as diabolical and cunning a murderer as the records of crime will show. | За это время к ручке прикасались сотни раз, сама дверь была заново окрашена, и все же только благодаря ей один из самых ловких и жестких, судя по его преступлениям, убийц был разоблачен и наша тайна раскрыта. |
As I have already intimated, I live alone, in the usual sense of the word. | Как вы уже, вероятно, догадались, собственной семьи у меня нет. |
That is, I am more or less without family. A secretary, usually a young woman, and the customary servants form my household. | По существу, я живу одна, если, конечно, не считать очередной секретарши, обычно молодой женщины, и моих постоянных слуг. |