|
And I am filled with shuddering horror when I think where we all might be but for this last. | И я содрогаюсь при мысли о том, где бы мы все были сейчас, если бы не это. |
That day, Tuesday, dragged on interminably. | Следующий день, вторник, тянулся, казалось, бесконечно. |
I could do no work on the biography, and Mary Martin was shut up in her room with a novel. | Я не могла заставить себя продолжать работу над биографией деда. Мэри Мартин укрылась в своей комнате с каким-то романом. |
The servants were uneasy and even the dogs seemed dejected; Joseph puttered about, looking aged and careworn, and the maids seemed to drink endless tea in the kitchen and to be reluctant to go upstairs. | Слуги явно чувствовали себя не в своей тарелке. Даже собаки выглядели какими-то пришибленными. Постаревший и измученный Джозеф бродил бесцельно по дому, а служанки без конца пили на кухне чай и с большой неохотой поднимались наверх. |
At three o'clock, Jim not having arrived and Judy being out with the dogs, I decided to call Katherine once more. | В три часа Джим еще не появился, а так как Джуди отправилась прогулять собак, то я все же решила позвонить Кэтрин. |
It seemed to me that she might have a clue of some sort. | Мне казалось, что она сможет всем нам помочь каким-нибудь советом. |
She knew Sarah better than any of us, and I felt that at least she should be told. | Она все-таки знала Сару лучше нас всех, и я чувствовала, что, по крайней мере, ее надо было поставить в известность о случившемся. |
But all I obtained from her was a thorough scolding for harboring Judy. | Однако я добилась своим звонком только ее гнева за то, что согласилась принять Джуди. |
"Well!" she said when she heard my voice. | - Ну, наконец-то! - воскликнула она в ответ на мое приветствие. |
"It's about time! | - Давно пора! |
You tell Judy to come right home. | Передай Джуди, чтобы она немедленно возвращалась домой. |
It's outrageous, Elizabeth." | Это просто возмутительно, Элизабет Джейн. |
"What is outrageous?" I asked. | - Что возмутительно? |
"Her chasing that idiotic youth. | - То, что она бегает за этим молодым идиотом. |
Now listen, Elizabeth; I want you to keep him out of the house. | Послушай, Элизабет, я не хочу, чтобы ты принимала его у себя. |
It's the very least you can do, if she won't come home." | Это самое меньшее, что ты можешь сделать, если она откажется возвращаться домой. |
"I haven't seen any youth yet," I explained mildly. | - Пока я не видела здесь никакого, как ты говоришь, молодого идиота, - кротко ответила я. |
"And I'm not worrying about Judy. I have something else to worry about." Her voice was shrill when I told her. |