Дверь (Райнхарт) - страница 44

By noon there was still no news of Sarah.К полудню все еще не было никаких сообщений о Саре.
All reports had been negative, and I believe that the Inspector found no further clues.Ее поиски в морге и больницах оказались безрезультатными. Думаю, и инспектор больше ничего не находил.
Judy reported once that he and the officer in uniform were going through the trash barrel in the service yard and taking out the glass from the broken window.Один раз Джуди сообщила мне, что он с полицейским что-то ищет в мусорном ящике на заднем дворе и что они также взяли с собой стекло из разбитой двери гостиной.
But the rain must have washed it fairly clean.Но оно вряд ли могло им чем-нибудь помочь, так как дождь, вероятно, смыл на нем все следы.
Clara had been told to put Sarah's room in order again, but when that had been done Inspector Harrison advised me to lock it and keep the key.Кларе, разрешили сделать уборку в комнате Сары, и когда она закончила, инспектор посоветовал мне закрыть комнату на ключ.
He left us at noon.Он ушел в полдень.
It was raining hard, but some time later I saw him, in a dripping mackintosh, moving slowly around in the Larimer property.Дождь лил как из ведра, но какое-то время спустя я увидела, как он в макинтоше, с которого ручьем стекала вода, медленно бродит по Ларимерской пустоши.
When I looked out again, an hour later, he was still there, but he seemed to have exchanged his soft hat for a cap.Когда я в следующий раз выглянула в окно, он все еще был там, но мне показалось, что он сменил свою мягкую фетровую шляпу на кепи.
It was not until the figure had disappeared over the hillside that I decided that it was not the Inspector, but some one else.И только когда фигура, наконец, скрылась за ближайшим холмом, мне вдруг пришло в голову, что это мог быть вовсе и не инспектор.
Chapter FiveГЛАВА ПЯТАЯ
THE VAST MAJORITY OF crimes, I believe, are never solved by any single method or any single individual.Большинство преступлений, как мне кажется, нельзя раскрыть с помощью какого-то одного метода. Не могут они быть раскрыты и каким-то одним человеком.
Complex crimes, I mean, without distinct clues and obvious motives.Я имею в виду, конечно, сложные, запутанные преступления, где нет явных мотивов и улик.
Certainly in the case of Sarah Gittings, and in those which followed it, the final solution was a combination of luck and-curiously enough-the temporary physical disability of one individual.Но в случае с Сарой Гиттингс, как и в других, последовавших за ним, преступник был найден благодаря удаче и, самое удивительное, временной нетрудоспособности одного человека.