|
"On account of the shoes? | - Вы считаете так из-за туфель? |
No, I think not, although there may have been an endeavor to make us think that. No. | Нет, не думаю, хотя, возможно, это и было сделано для того, чтобы навести нас на эту мысль. |
Why did Sarah Gittings take a chair from the laundry and place it in the wood-cellar? | А почему Сара Гиттингс взяла стул из подвала и поставила его в кладовку, где хранятся дрова? |
Why did she agree to take the dogs, and at the same time take a rope with which to tie them? | Почему она согласилась взять собак ив то же время прихватила с собой веревку, чтобы было чем их привязать? |
What was in her room that would justify breaking into this house to secure it? | Что в ее комнате могло заставить кого-то забраться в дом, чтобы это найти? |
Those are the questions we have to ask ourselves, Miss Bell. | Вот вопросы, которые интересуют нас, мисс Белл. |
"About this rope," he went on thoughtfully. | Эта веревка, - затем задумчиво проговорил он. |
"You left it when you untied the dogs and went back for Joseph?" | - Вы оставили ее, когда отвязали собак и пошли домой за Джозефом? |
"I left it by the tree." | - Да, там же у дерева. |
"And when you got back it was not there?" | - И когда вернулись, ее уже не было? |
"No. We searched for it as well as we could. | - Мы обыскали там все. |
But a rope doesn't move itself, and it was not where I left it, or anywhere nearby." | У веревки нет ног, она Не могла сама уйти, однако ее не было. |
He got up to go, and standing in the hallway stared back at the lavatory door. | Инспектор поднялся, собравшись уходить, и я пошла его проводить. Уже стоя в холле, он обернулся и взглянул на дверь в умывальную. |
"This Florence," he said, "she may try to get in touch with you. | - Эта Флоренс, - произнес он, - она может попытаться связаться с вами. |
She reads the papers, and God knows they are full of it today. | Она, несомненно, читает газеты, и, Бог свидетель, они сейчас, кажется, ни о чем больше не пишут, только об этом деле. |
If she does, don't scare her off. | Если она позвонит, не спугните ее. |
Find out something. | Постарайтесь что-нибудь выведать. |
Coax her here if you can, and notify me." | Пригласите к себе и сразу же известите меня. |
He went back into the lavatory and stood looking up at the ceiling. | Быстрым шагом он пересек холл и, открыв дверь в умывальную, взглянул вверх, на потолок. |
"A strong man," he said, "or a desperate one if he got himself out of that shaft, and he may have; and it took strength to put that body where we found it." | - Пожалуй, - проговорил он, - из такой шахты смог бы выбраться только необычайно сильный и отчаянный человек, да и забросить тело туда, где мы его обнаружили, тоже требовало немалых усилий. |