|
As an afterthought, on his way out, he turned and said: | Уже на выходе он, как бы вспомнив что-то, вдруг остановился и, обернувшись ко мне, произнес: |
"Strange thing. | - Странная вещь. |
Both those stab wounds were exactly the same depth, four and a quarter inches." | Эти ножевые раны... Они обе были совершенно одинаковой длины, ровно четыре дюйма с четвертью. |
Wallie and Jim had made the necessary identification, and the coroner's jury brought in the only verdict possible. | Уолли с Джимом опознали тело, и жюри присяжных при коронере вынесло единственно возможный в данном случае вердикт. |
After that and pending the funeral we had a brief respite, although hardly to be called a peace. | После этого и до самых похорон у нас была небольшая передышка, хотя вряд ли ее можно назвать мирной. |
Reporters rang the bell day and night, and the press published sensational stories, including photographs of the house. | С раннего утра и до позднего вечера у входной двери толпились репортеры. Казалось, дверной колокольчик не умолкает ни на секунду, и газеты, одна за другой, публиковали сенсационные материалы, сопровождая их снимками нашего дома. |
Camera men even lurked in the shrubbery, trying for snapshots of any of us. | Пытаясь заснять кого-нибудь из нас, фотографы прятались даже в кустах. |
One they did get, of Judy. | Однажды им удалось сфотографировать Джуди. |
They had caught her unawares with a cigarette in her hand, and to prevent the picture she had made a really shocking face at the camera. | Они захватили ее врасплох, когда она собиралась закурить. Чтобы испортить снимок, она скорчила гримасу. |
They published it, nevertheless, and Katherine was outraged. | Тем не менее на следующий день фотография появилась в газетах, и Кэтрин была просто в ярости. |
Katherine came down to the funeral. She was shocked and incredulous over the whole affair. | Она приехала на похороны Сары, и я видела, что она все еще никак не может поверить в случившееся. |
"But why?" she repeated over and over, when we got back from the service. | - Но почему? - продолжала повторять она, когда мы вернулись домой с похорон. |
"She had no enemies. | - Ведь у нее не было никаких врагов. |
She really had nobody, but us." | По существу, у нее вообще никого не было, кроме нас. |
"Is there anything phony about any of us?" Judy inquired. | - Может быть, кто-нибудь из нас как раз и замешан в этом деле? - спросила Джуди. |
"Some family secret, or something she knew?" | - Может быть, ей стал известен какой-нибудь семейный секрет или она узнала что-нибудь ужасное о ком-то из нас? |
"Judy!" said Katherine indignantly. |