- Джуди! - воскликнула с возмущением Кэтрин. |
"But I mean it, mother. | - Но, мама, я в этом просто уверена. |
If we're all she's had for twenty years-" | Если у нее все эти двадцать лет были только мы... |
Fortunately for Judy, Jim Blake came in just then, and I sent upstairs for Mary Martin, who had been left to herself for several days, and ordered tea. | К счастью для Джуди, в этот момент появился Джим Блейк, и я, послав наверх за Мэри Мартин, которая вот уже несколько дней была предоставлена самой себе, велела принести чай. |
It seemed to me that we needed it. | Мне казалось, что это нам сейчас совсем не повредит. |
We were five, then, that afternoon after Sarah's funeral when we gathered around the tea table; Katherine in her handsome black, the large square emerald which was Howard's latest gift to her on one white slim hand, saddened but controlled; Judy, with her boyish head and her girlish body; Mary, red-headed, pretty, not too sure of herself and resentful of it-it was clear that Katherine rather daunted her; Jim, well valeted and showing in relaxation some slight evidence of too many dinners and too many cocktails; and myself. | Итак, в тот день, после похорон Сары, нас собралось за столом пятеро. Печальная, но сдержанная Кэтрин в черном элегантном платье и со сверкающим на белой тонкой руке кольцом с огромным квадратным изумрудом, недавно подаренным ей Говардом; девически стройная с модной мальчишеской стрижкой Джуди; не совсем уверенная в себе и оттого недовольная, хорошенькая рыжеволосая Мэри Мартин - было ясно, что ее несколько пугала Кэтрин; как всегда изысканно одетый Джим, на фигуре которого уже начинали сказываться многочисленные обеды и коктейли, и я. |
Katherine inspected Jim critically as he came in. | Кэтрин окинула Джима критическим взглядом, когда он вошел. |
"You look tired, Jim." | - Ты выглядишь усталым, Джим. |
"Well, it's been an uneasy week," he said evasively. | - Ну, ты знаешь, это была нелегкая неделя, -ответил он уклончиво. |
But she could not let it rest at that. | Ответ, однако, не удовлетворил Кэтрин. |
Everything attached to Sarah had grown enormous in her eyes; already she was exalting Sarah in her mind, her virtues, her grievances. | Похоже, все, что имело какое-то отношение к Саре, приобрело сейчас в ее глазах непомерное значение. Про себя она уже превозносила Сару до небес, преувеличивая ее достоинства и умаляя недостатки. |
"I didn't suppose you'd bother much. | - Вот не думала, что это тебя как-то заденет. |
You never liked her." | Ты никогда не любил ее. |
"My dear girl! I hardly knew her." |