Дверь (Райнхарт) - страница 63

There is something about the clothing of those who have died which is terribly pathetic; the familiarity, the small wrinkles left by a once warm body. And in Sarah's case the uniform spelled to most of us long years of loyal service.Есть что-то необычайно трогательное в одежде умерших, особенно если ты их хорошо знал. А большинству из нас белое сестринское одеяние Сары говорило о многом, и прежде всего о долгих годах ее преданного служения нашей семье.
Katherine I know was silently crying.Кэтрин, я знаю, беззвучно плакала.
Judy was the first to take the garment and examine it.Джуди первой взяла платье и тщательно его осмотрела.
I noticed that Jim did not touch it.Я заметила, что Джим к нему даже не прикоснулся.
Mary had brought a mirror, and I saw that Joseph-who was gathering the teacups-was politely dissembling an interest as keen as ours.Мэри принесла зеркало, и я видела, что Джозеф, собиравший в этот момент со стола чашки, как и все мы, сгорает от любопытства, хотя, как вышколенный слуга, старается не показать и виду, что это его в какой-то степени интересует.
Judy however did not help him any.Джуди, однако, не удовлетворила этот его жгучий интерес.
She looked at the ink marks on the cuff which Mary had indicated, and then silently passed both mirror and garment to me.Она взглянула на чернильные отпечатки на обшлаге, которые показала ей Мэри, потом молча передала платье и зеркало мне.
There was no question of what was there.Не могло быть никакого сомнения в том, что там отпечаталось.
Somewhat smeared but still readable was the word "Blake," and while the house number was illegible, the street, Pine Street, was quite distinct.Буквы в слове "Блейк" немного расплылись, но его легко можно было прочитать. Хотя номер дома был смазан, название улицы "Пайн-стрит" было видно совершенно отчетливо.
No one spoke until Joseph went out.Никто не сказал ни слова, пока не вышел Джозеф.
Then Jim cleared his throat and said:После этого Джим откашлялся и произнес с легким вызовом:
"I don't care what's there.- Мне все равно, что там отпечаталось.
I never got a letter from her."Я никогда не получал от нее никакого письма.
"She put a stamp on it," said Mary.- Она наклеила на конверт марку, - заметила Мэри.
Judy turned on her.Джуди повернулась к ней.
"That doesn't prove that she mailed it."- Это еще не доказывает, что она его отправила.
But Mary shrugged her shoulders.Мэри пожала плечами.
I thought then, and I still think, that at that moment at least she was sincere enough, and also that she was enjoying the situation she had forced.