|
There is something about the clothing of those who have died which is terribly pathetic; the familiarity, the small wrinkles left by a once warm body. And in Sarah's case the uniform spelled to most of us long years of loyal service. | Есть что-то необычайно трогательное в одежде умерших, особенно если ты их хорошо знал. А большинству из нас белое сестринское одеяние Сары говорило о многом, и прежде всего о долгих годах ее преданного служения нашей семье. |
Katherine I know was silently crying. | Кэтрин, я знаю, беззвучно плакала. |
Judy was the first to take the garment and examine it. | Джуди первой взяла платье и тщательно его осмотрела. |
I noticed that Jim did not touch it. | Я заметила, что Джим к нему даже не прикоснулся. |
Mary had brought a mirror, and I saw that Joseph-who was gathering the teacups-was politely dissembling an interest as keen as ours. | Мэри принесла зеркало, и я видела, что Джозеф, собиравший в этот момент со стола чашки, как и все мы, сгорает от любопытства, хотя, как вышколенный слуга, старается не показать и виду, что это его в какой-то степени интересует. |
Judy however did not help him any. | Джуди, однако, не удовлетворила этот его жгучий интерес. |
She looked at the ink marks on the cuff which Mary had indicated, and then silently passed both mirror and garment to me. | Она взглянула на чернильные отпечатки на обшлаге, которые показала ей Мэри, потом молча передала платье и зеркало мне. |
There was no question of what was there. | Не могло быть никакого сомнения в том, что там отпечаталось. |
Somewhat smeared but still readable was the word "Blake," and while the house number was illegible, the street, Pine Street, was quite distinct. | Буквы в слове "Блейк" немного расплылись, но его легко можно было прочитать. Хотя номер дома был смазан, название улицы "Пайн-стрит" было видно совершенно отчетливо. |
No one spoke until Joseph went out. | Никто не сказал ни слова, пока не вышел Джозеф. |
Then Jim cleared his throat and said: | После этого Джим откашлялся и произнес с легким вызовом: |
"I don't care what's there. | - Мне все равно, что там отпечаталось. |
I never got a letter from her." | Я никогда не получал от нее никакого письма. |
"She put a stamp on it," said Mary. | - Она наклеила на конверт марку, - заметила Мэри. |
Judy turned on her. | Джуди повернулась к ней. |
"That doesn't prove that she mailed it." | - Это еще не доказывает, что она его отправила. |
But Mary shrugged her shoulders. | Мэри пожала плечами. |