Мне тогда показалось - по правде сказать, я и сейчас так думаю, - что по крайней мере в тот момент она была вполне искренней. Не сомневаюсь я и в том, что та ситуация, в которой мы, благодаря ей, очутились, доставляла ей большое удовольствие. |
For once the attention was on her and not on Katherine and Judy, with their solid place in the world, their unconscious assumption of superiority. | В первый раз в центре внимания была она, а не Джуди или Кэтрин с их солидным положением в обществе и бессознательной уверенностью в своем превосходстве. |
"You knew her," she said laconically. | - Вы все ее знали, - ответила она. |
"She wouldn't waste a two-cent stamp." | - Сара не стала бы просто так расходовать марку. |
She was unwilling to give up the center of the stage, however. | Было видно, что ей не хочется расставаться со своей новой ролью примадонны в этом семейном спектакле. |
She said that the uniform might or might not have importance, but that she felt the police should see it. | Она сказала, что даже если отпечатавшиеся на платье Сары слова не имеют никакого значения, полиция все равно должна быть поставлена в известность. |
If looks could have killed her she would never have left that room, but she had put the issue up to us and what could we do? | Если бы взгляды могли убивать, ей бы не встать из-за стола живой в тот вечер. Она заварила всю эту кашу, и что нам оставалось делать? |
"Certainly," said Judy shrewishly. | - Конечно, Мэри, - ядовито проговорила Джуди. |
"You might put on your things now and take it, Mary!" | - Вы можете одеться и хоть сейчас отнести платье в полицию. |
And with all eyes on her Mary merely looked at her watch and said that it was too late. | Не обращая никакого внимания на устремленные на нее взгляды, Мэри посмотрела на свои часики и ответила, что, к сожалению, уже поздно. |
When a half hour or so later Inspector Harrison came in he found us all sitting there, manufacturing talk to cover our discomfort, and Mary blandly smiling. | Когда полчаса спустя к нам заглянул инспектор Гаррисон, мы все еще сидели за столом и, чтобы скрыть свое смущение, делали вид, что беседуем. Мэри вежливо улыбалась. |
We had to give the uniform to him. | Нам пришлось отдать ему платье Сары. |
But from that time on there was not one of us who did not believe that Mary Martin was a potential enemy, and potentially dangerous; nor one of at least four of us who did not believe that Jim had actually received a letter from Sarah and was choosing to suppress the fact. | Однако с этого дня среди нас не было никого, кто не считал бы Мэри Мартин потенциальным врагом, к тому же весьма опасным. И все мы были также уверены, что Джим получил отправленное ему Сарой письмо, но по каким-то одному ему известным причинам предпочитал отрицать этот факт. |