|
Of course you have to take a mirror to read it." | Правда, нужно зеркало, чтобы прочесть. |
I do not think any one of us doubted that she had told the truth, unless it was Katherine. | Не думаю, чтобы кто-то из нас, за исключением, может быть, Кэтрин, сомневался, что она сказала правду. |
And Mary sat there, pleased at being the center of attention, the picture however of demureness, her eyes on her well-manicured hands, which were as Judy had said, carelessly but beautifully posed in her lap. | Весьма довольная, что оказалась в центре внимания, Мэри, однако, сидела, опустив глаза на свои сложенные на коленях руки, которые - здесь я полностью согласна с Джуди - были как всегда явно выставлены напоказ, олицетворяя собой картину воплощенной скромности. |
"I don't believe it," Katherine said suddenly. | - Я этому не верю, - раздался вдруг голос Кэтрин. |
"Please bring it down, Miss Martin." | - Будьте так добры, мисс Мартин, принесите платье сюда. |
I saw the girl stiffen and glance at me. | Я увидела, что Мэри вся напряглась и бросила взгляд в мою сторону. |
She was taking no orders, said her attitude, except from me. | Ее вид ясно говорил о том, что она не собирается выполнять приказания, исходящие от кого-либо, кроме меня. |
"Will you, Mary? Please." | - Сходите, Мэри, пожалуйста. |
She went out then, leaving the four of us in a rather strained silence. | Она вышла, и с ее уходом за столом воцарилось тягостное молчание. |
Jim was staring into his teacup. Judy was watching Jim, and Katherine had put her head back and closed her eyes. | Джим сидел, уставившись в свою чашку, Джуди наблюдала за Джимом, а Кэтрин откинула назад голову и закрыла глаза. |
"I don't like that girl," she said. | - Не нравится мне эта девушка, - проговорила она, не открывая глаз. |
"She is malicious." | - В ней есть что-то недоброе. |
"There's nothing malicious in her giving us a clue if she's got one," said Judy with determined firmness. "We don't know that she sent the letter, but if she wrote one-" | - Не вижу ничего недоброго в том, что она дала нам хоть какой-то ключ, если, конечно, все это не придумала, - произнесла довольно резко Джуди, -Мы не знаем, отослала ли Сара письмо, но если она его писала... |
"Well?" | - Ну? |
"It looks as if she had had something to say to Uncle Jim which she didn't care to telephone, doesn't it?" | - Тогда ясно, что ей необходимо было что-то сказать дяде Джиму, но она побоялась говорить об этом по телефону. |