Дверь (Райнхарт) - страница 65

Chapter SixГЛАВА ШЕСТАЯ
IT IS NOT EASY to tell of this series of crimes in entire sequence.Должна признаться, что рассказывать о всей этой серии преступлений в той последовательности, как они происходили, весьма нелегкая задача.
For one thing I kept no journal. For another, I must contend with that instinct of the human mind which attempts to forget what is painful to remember.Я не вела тогда никаких записей, а человек, как известно, стремится забыть то, что связано для него с тягостными воспоминаниями.
I do know, however, that Sarah was murdered on a Monday, the eighteenth of April, and that the death of Florence Gunther did not take place until the first of May.Однако я хорошо помню, что Сару убили в понедельник, восемнадцатого апреля, и что смерть Флоренс Понтер последовала не ранее первого мая.
How she had occupied herself in that interval we cannot be certain; we know that she was terrified, that at night she must have locked herself in her room and listened for stealthy footsteps on the stairs, and that in daytime her terror was of a different order, but very real.Мы не знаем, чем конкретно занималась Флоренс эти две недели, но нетрудно догадаться, что она жила все это время в постоянном страхе, который не покидал ее ни днем, ни ночью.
I can find only one bit of comfort.Меня здесь утешает только одно.
When death did come to her it was sudden and unexpected.Когда смерть все же настигла ее, все произошло совершенно внезапно и почти мгновенно.
She may have been smiling. She must even have been feeling a sense of relief, now that her resolution was taken.Возможно, она даже улыбалась в тот момент, чувствуя облегчение, что приняла наконец какое-то решение.
She could have had no warning, no premonition.Вряд ли она о чем-либо догадывалась или испытывала какое-то предчувствие.
Yet had she had only a little courage she might have lived.Но, однако, будь у нее хоть капля мужества, она была бы сейчас жива.
It is easy to say now what she should have done. She should have gone at once to the District Attorney and told her story.Легко, конечно, говорить сейчас о том, что ей следовало бы сразу отправиться к окружному прокурору и рассказать все, что известно.
But perhaps she was afraid of that, of being discovered or followed.Может быть, она боялась, что ее узнают и выследят.
Then too Mr. Waite was away, and she may have been waiting for his return.Да и мистер Уэйт был в отъезде. Возможно, ждала его возвращения.
We know now that she was hysterical during most of the interval, hysterical and suspicious, that she had built up the crime to fit what she knew, and that the case as she saw it was precisely the case as the police were to see it later on.