Мы знаем сейчас, что все эти дни она находилась в постоянном напряжении, нервничая и подозревая всех и каждого. Знаем мы и то, что благодаря известным ей фактам она смогла восстановить картину преступления и ее выводы полностью совпали с теми, к каким позже пришла полиция. |
But we have no details of those terrible days through which she lived from the eighteenth of April to the first of May. | Но мы ничего не знаем и можем только догадываться о том страхе, в каком она жила все эти ужасные дни с восемнадцатого апреля и до первого мая. |
On the Tuesday following Sarah's funeral Katherine went back to New York, and on the next day the District Attorney sent for me. | Во вторник Кэтрин уехала в Нью-Йорк, а на следующий день меня вызвал к себе прокурор округа. |
He had some of the papers on the case before him, and he fingered them while he interrogated me. | На столе перед ним лежали, как я поняла, документы по делу об убийстве Сары, и все время, пока мы с ним разговаривали, он постоянно перебирал их, иногда заглядывая в ту или иную бумагу. |
"You had no reason to believe she had any personal enemies? | - Нет ли у вас каких-либо оснований считать, что у нее были враги? |
Anybody who could gain by doing away with her?" | Кто-нибудь, кому было выгодно покончить с ней? - начал он. |
"None whatever," I said promptly, and told him of her relations to the family. | - Нет, никаких, - последовал мой немедленный ответ, и я рассказала ему о тех отношениях, которые сложились у нее с нашей семьей. |
"I would have said," I finished, "that she had no outside life whatever." | - Я бы сказала, что у нее вообще не было никакой жизни вне нашей семьи. |
"She had never married?" | - Она никогда не была замужем? |
"Never." | - Никогда. |
"I suppose she was in possession of a good many family facts? | - Думаю, она многое знала о членах вашей семьи? |
I'll not say secrets, but facts; relationships, differences, that sort of thing?" | Я имею в виду не секреты, а сложившиеся между вами отношения, разногласия. |
"Such as they are, yes. | - Да, конечно. |
But it is a singularly united family." | Но мы на редкость дружная семья. |
"Save, I suppose, for Mr. Somers' son by his first marriage. I understand that he is not particularly persona grata." | - За исключением, как я понимаю, сына мистера Сомерса от первого брака. |
"Who told you that?" | - Кто вам сказал такое? |
He smiled. | Прокурор улыбнулся. |
"He told me himself, as a matter of fact. | - Вообще-то, он сам рассказал. |
He seems very anxious to have the mystery solved, as of course we all are. | Кажется, он просто горит желанием раскрыть это преступление, как и мы, конечно. |