Дверь (Райнхарт) - страница 66

Мы знаем сейчас, что все эти дни она находилась в постоянном напряжении, нервничая и подозревая всех и каждого. Знаем мы и то, что благодаря известным ей фактам она смогла восстановить картину преступления и ее выводы полностью совпали с теми, к каким позже пришла полиция.
But we have no details of those terrible days through which she lived from the eighteenth of April to the first of May.Но мы ничего не знаем и можем только догадываться о том страхе, в каком она жила все эти ужасные дни с восемнадцатого апреля и до первого мая.
On the Tuesday following Sarah's funeral Katherine went back to New York, and on the next day the District Attorney sent for me.Во вторник Кэтрин уехала в Нью-Йорк, а на следующий день меня вызвал к себе прокурор округа.
He had some of the papers on the case before him, and he fingered them while he interrogated me.На столе перед ним лежали, как я поняла, документы по делу об убийстве Сары, и все время, пока мы с ним разговаривали, он постоянно перебирал их, иногда заглядывая в ту или иную бумагу.
"You had no reason to believe she had any personal enemies?- Нет ли у вас каких-либо оснований считать, что у нее были враги?
Anybody who could gain by doing away with her?"Кто-нибудь, кому было выгодно покончить с ней? - начал он.
"None whatever," I said promptly, and told him of her relations to the family.- Нет, никаких, - последовал мой немедленный ответ, и я рассказала ему о тех отношениях, которые сложились у нее с нашей семьей.
"I would have said," I finished, "that she had no outside life whatever."- Я бы сказала, что у нее вообще не было никакой жизни вне нашей семьи.
"She had never married?"- Она никогда не была замужем?
"Never."- Никогда.
"I suppose she was in possession of a good many family facts?- Думаю, она многое знала о членах вашей семьи?
I'll not say secrets, but facts; relationships, differences, that sort of thing?"Я имею в виду не секреты, а сложившиеся между вами отношения, разногласия.
"Such as they are, yes.- Да, конечно.
But it is a singularly united family."Но мы на редкость дружная семья.
"Save, I suppose, for Mr. Somers' son by his first marriage. I understand that he is not particularly persona grata."- За исключением, как я понимаю, сына мистера Сомерса от первого брака.
"Who told you that?"- Кто вам сказал такое?
He smiled.Прокурор улыбнулся.
"He told me himself, as a matter of fact.- Вообще-то, он сам рассказал.
He seems very anxious to have the mystery solved, as of course we all are.Кажется, он просто горит желанием раскрыть это преступление, как и мы, конечно.