Дверь (Райнхарт) - страница 67

I suppose he was fond of her?"Я полагаю, он был к ней очень привязан?
"I never thought so.- Никогда так не считала.
No."Нет.
He coughed.Он закашлялся.
"In this-er-family difference, I gather that your sympathies have lain with this Walter.- В этой... э... семейной ссоре ваши симпатии, как я понимаю, всецело на стороне Уолли?
Is that so?"Не так ли?
"Yes and no," I said slowly.- И да, и нет, - медленно проговорила я.
"Walter has never amounted to much since the war, and his father has never understood him. They are opposed temperaments.- После войны Уолтер ничего особенного не добился в жизни, и отец никогда его не понимал.
Walter is sensitive and high-strung. Mr. Somers is a silent man very successful in business-he's in Wall Street-and they haven't hit it off.Уолтер нервный, легко возбудимый человек, тогда как мистер Сомерс очень сдержан, он преуспевающий бизнесмен на Уолл-стрит. Им так никогда и не удалось поладить - слишком уж они разные по характеру и темпераменту.
Mr. Somers has financed Walter in several businesses, but he has always failed.Мистер Сомерс финансировал Уолтера в нескольких его предприятиях, но все они кончились ничем.
I believe he has said that he is through, except for a trust fund in his will, a small one.После этого он умыл руки, оставив Уолтеру только небольшую сумму по своему завещанию.
But if you have any idea that Walter is concerned in Sarah's death-"Но если вы думаете, что Уолтер имеет какое-то отношение к смерти Сары...
"I have no such idea.- Вовсе так не думаю.
We have checked his movements that night.Мы знаем, где он был в тот вечер.
As a matter of fact, when he left your house he went directly to his club.Как выяснилось, выйдя от вас, он сразу же отправился в свой клуб.
He left at eleven-fifteen.Известно, что он оставил вас в четверть двенадцатого.
He recalls your asking the time, and that your own watch was a minute or two slow.Он припомнил, что вы спросили его, который час, и ваши часы отставали, как оказалось, на минуту или две.
At eleven-thirty he was at his club, and joined a bridge game.В половине двенадцатого он уже был в клубе и присоединился к игре в бридж.
That time is fixed.Это время тоже установлено.
The man whose place he took had agreed to be at home by midnight."Человеку, которого он сменил за карточным столом, надо было вернуться домой к двенадцати, и он все время смотрел на часы.
He turned over the papers on his desk, and finally picked up one of them.Прокурор проглядел лежавшие перед ним документы и выбрал один.
"Unfortunately," he said, "your own statement that Sarah Gittings had no life outside your family necessarily brings the family into this affair.