|
I suppose he was fond of her?" | Я полагаю, он был к ней очень привязан? |
"I never thought so. | - Никогда так не считала. |
No." | Нет. |
He coughed. | Он закашлялся. |
"In this-er-family difference, I gather that your sympathies have lain with this Walter. | - В этой... э... семейной ссоре ваши симпатии, как я понимаю, всецело на стороне Уолли? |
Is that so?" | Не так ли? |
"Yes and no," I said slowly. | - И да, и нет, - медленно проговорила я. |
"Walter has never amounted to much since the war, and his father has never understood him. They are opposed temperaments. | - После войны Уолтер ничего особенного не добился в жизни, и отец никогда его не понимал. |
Walter is sensitive and high-strung. Mr. Somers is a silent man very successful in business-he's in Wall Street-and they haven't hit it off. | Уолтер нервный, легко возбудимый человек, тогда как мистер Сомерс очень сдержан, он преуспевающий бизнесмен на Уолл-стрит. Им так никогда и не удалось поладить - слишком уж они разные по характеру и темпераменту. |
Mr. Somers has financed Walter in several businesses, but he has always failed. | Мистер Сомерс финансировал Уолтера в нескольких его предприятиях, но все они кончились ничем. |
I believe he has said that he is through, except for a trust fund in his will, a small one. | После этого он умыл руки, оставив Уолтеру только небольшую сумму по своему завещанию. |
But if you have any idea that Walter is concerned in Sarah's death-" | Но если вы думаете, что Уолтер имеет какое-то отношение к смерти Сары... |
"I have no such idea. | - Вовсе так не думаю. |
We have checked his movements that night. | Мы знаем, где он был в тот вечер. |
As a matter of fact, when he left your house he went directly to his club. | Как выяснилось, выйдя от вас, он сразу же отправился в свой клуб. |
He left at eleven-fifteen. | Известно, что он оставил вас в четверть двенадцатого. |
He recalls your asking the time, and that your own watch was a minute or two slow. | Он припомнил, что вы спросили его, который час, и ваши часы отставали, как оказалось, на минуту или две. |
At eleven-thirty he was at his club, and joined a bridge game. | В половине двенадцатого он уже был в клубе и присоединился к игре в бридж. |
That time is fixed. | Это время тоже установлено. |
The man whose place he took had agreed to be at home by midnight." | Человеку, которого он сменил за карточным столом, надо было вернуться домой к двенадцати, и он все время смотрел на часы. |
He turned over the papers on his desk, and finally picked up one of them. | Прокурор проглядел лежавшие перед ним документы и выбрал один. |
"Unfortunately," he said, "your own statement that Sarah Gittings had no life outside your family necessarily brings the family into this affair. |