Дверь (Райнхарт) - страница 70

Поймите, я не обвиняю мистера Блейка, но хочу, чтобы он во всем признался.
He knows something. You might suggest to him that it would be better for him to tell what he knows than to have us find it out for ourselves."Ему что-то известно, и на вашем месте я бы посоветовал ему рассказать обо всем самому, чем дожидаться, когда об этом узнаем мы сами.
I was slightly dazed as I left, and sitting back in the car I was puzzled.Я вышла от него слегка потрясенная.
How little, after all, we know of people!Как все-таки мало мы знаем о людях!
Sarah, moving quietly about my house, massaging me each morning with quiet efficiency; her life an open book, not too interesting. And yet Sarah had had a secret, a secret which she had withheld from me and had given or tried to give to Jim Blake.Кто бы мог подумать, что у Сары, молчаливой верной Сары, чья жизнь казалась мне открытой и не очень-то интересной книгой, был секрет, который она предпочла утаить от меня и открыла или попыталась открыть Джиму Блейку.
I decided to see Jim at once and give him the District Attorney's message.Я решила немедленно увидеться с Джимом и передать ему слова прокурора.
But Jim had had a return of his old trouble and was in bed.Но, к сожалению, его снова свалил старый недуг. Он был в постели.
And as it happened, something occurred that night which took my mind away from Jim for the time, and from everything else except Judy.А вечером произошло такое, что заставило меня на время позабыть и о Джиме, и обо всем остальном, кроме Джуди.
She had been in a fever of anger and resentment ever since Sarah's death.С того самого дня, как Сара была убита, она пылала гневом и ненавистью.
After all, Sarah had helped to bring her into the world, and she was outraged.Как-никак Сара в немалой степени способствовала ее появлению на свет, и она была возмущена.
I daresay under other conditions I might have found her determination to solve a crime amusing rather than otherwise, but there was a set to her small jaw, a feverish look in her eyes, that commanded my respect.Возможно, при других обстоятельствах я сочла бы ее непоколебимую решимость раскрыть преступление забавной, но сейчас ее плотно сжатые губы и лихорадочный блеск в глазах внушали мне уважение.
And in the end, like Katherine, she did make her small contribution.И в конечном счете, она, как и Кэтрин, внесла свою небольшую лепту.
To Dick of course she was wonderful, no matter what she did.Дику, конечно, казалось прекрасным все, что она делала.
So she and Dick were working on the case; she in a fury of indignation, Dick largely because of her.