Поймите, я не обвиняю мистера Блейка, но хочу, чтобы он во всем признался. |
He knows something. You might suggest to him that it would be better for him to tell what he knows than to have us find it out for ourselves." | Ему что-то известно, и на вашем месте я бы посоветовал ему рассказать обо всем самому, чем дожидаться, когда об этом узнаем мы сами. |
I was slightly dazed as I left, and sitting back in the car I was puzzled. | Я вышла от него слегка потрясенная. |
How little, after all, we know of people! | Как все-таки мало мы знаем о людях! |
Sarah, moving quietly about my house, massaging me each morning with quiet efficiency; her life an open book, not too interesting. And yet Sarah had had a secret, a secret which she had withheld from me and had given or tried to give to Jim Blake. | Кто бы мог подумать, что у Сары, молчаливой верной Сары, чья жизнь казалась мне открытой и не очень-то интересной книгой, был секрет, который она предпочла утаить от меня и открыла или попыталась открыть Джиму Блейку. |
I decided to see Jim at once and give him the District Attorney's message. | Я решила немедленно увидеться с Джимом и передать ему слова прокурора. |
But Jim had had a return of his old trouble and was in bed. | Но, к сожалению, его снова свалил старый недуг. Он был в постели. |
And as it happened, something occurred that night which took my mind away from Jim for the time, and from everything else except Judy. | А вечером произошло такое, что заставило меня на время позабыть и о Джиме, и обо всем остальном, кроме Джуди. |
She had been in a fever of anger and resentment ever since Sarah's death. | С того самого дня, как Сара была убита, она пылала гневом и ненавистью. |
After all, Sarah had helped to bring her into the world, and she was outraged. | Как-никак Сара в немалой степени способствовала ее появлению на свет, и она была возмущена. |
I daresay under other conditions I might have found her determination to solve a crime amusing rather than otherwise, but there was a set to her small jaw, a feverish look in her eyes, that commanded my respect. | Возможно, при других обстоятельствах я сочла бы ее непоколебимую решимость раскрыть преступление забавной, но сейчас ее плотно сжатые губы и лихорадочный блеск в глазах внушали мне уважение. |
And in the end, like Katherine, she did make her small contribution. | И в конечном счете, она, как и Кэтрин, внесла свою небольшую лепту. |
To Dick of course she was wonderful, no matter what she did. | Дику, конечно, казалось прекрасным все, что она делала. |
So she and Dick were working on the case; she in a fury of indignation, Dick largely because of her. |