|
But one thing was certain; however she was hurt, she had been definitely locked in the tool room. She had used the key and left it in the door. | Джуди была заперта там на ключ. Она, должно быть, открыла дверь в кладовку висевшим на гвозде ключом и оставила его в замке. |
Some one had locked her in and taken the key. It was nowhere to be found. | Кто-то запер ее там и вытащил ключ, который так и не был найден. |
We got her up to bed, and the diagnosis was a mild concussion and a lucky escape. | Мы отнесли Джуди в ее комнату и уложили в постель. Диагноз - легкое сотрясение мозга. |
The doctor was inclined to be humorous about it. | Доктор, заметив, что она еще счастливо отделалась, пошутил: |
"You have a hard head, Judy. | - Голова у вас, Джуди, крепкая. |
A hard head but a soft heart, eh?" | Надеюсь, сердце будет помягче? |
Well, he ordered ice to what she called her bump and heat to her feet, and while Joseph was cracking the ice below she told her story. | Итак, он велел нам прикладывать лед к тому, что назвал шишкой, и теплую грелку к ногам. Пока Джозеф колол внизу лед, она рассказала мне то, что с ней произошло. |
But although Joseph maintained that she had asked him about the ladder, she gave an entirely different reason herself. | Вопреки словам Джозефа, который утверждал, что Джуди спрашивала его про лестницу, она представила все дело совершенно в ином свете. |
"Abner has a foot rule in the tool room," was her story to me. | - У Эбнера где-то там в кладовке с инструментами лежал складной метр, - начала она свою историю. |
"I wanted to measure the cabinet. | - Я хотела измерить шкафчик - ну, тот, который тебе прислала Лаура. |
Sometimes you find a secret drawer that way. | Иногда несоответствие в размерах помогает обнаружить потайной ящик. |
So I got the key to the garage and went out. | Поэтому-то я взяла ключ от гаража и вышла. |
I thought I heard something in the shrubbery behind me once, but it might have been a rabbit, I don't know. | Один раз по дороге туда мне показалось, что слышу в кустах какой-то шум. Вероятно, это был кролик, а может быть, и что-то другое, не знаю. |
"The tool room light had burned out, so I lighted a match when I went in. | Лампа в кладовке давно перегорела, поэтому, входя, я чиркнула спичкой. |
The door was not locked, but the key was in it. | Внутри никого не было, если, конечно, кто-то не прятался за дверью. |
There was nobody in the tool room, unless they were behind the door when I opened it. | Да, дверь в кладовку была не заперта, и в ней торчал ключ. |
I lighted a fresh match, and just then the door slammed behind me and blew out the match. |