Дверь (Райнхарт) - страница 75

Я зажгла новую спичку, так как первая догорела, и в этот момент дверь сзади меня захлопнулась и от порыва ветра спичка погасла.
I said 'damn,' and-that's all I remember."Я громко чертыхнулась и... и это все, что я помню.
To add to our bewilderment and my own secret anxiety, Joseph brought forth something when he carried up the ice; something which was odd, to say the least.Джозеф, когда поднялся к нам наверх со льдом, внес еще большую неразбериху в это и так весьма запутанное дело своим сообщением о событии, которое показалось мне довольно странным.
This was that just before ten o'clock, when he let the dogs out the back door, he heard them barking in the shrubbery.Он вспомнил, что, выпустив на улицу около десяти часов собак, вскоре услыхал, как они лают в кустах.
This barking, however, ceased abruptly.Внезапно лай оборвался.
"As though they'd recognized the party," said Joseph, who now and then lapsed into colloquial English. "Jock now, he'd never let up if it was a stranger."- Как будто, - закончил Джозеф, - собаки узнали того, кто там был. Вы ведь знаете, мадам, что Джок никогда бы не замолчал, если бы это был кто-то незнакомый.
But there was something horrible in that thought; that any one who knew us would attack Judy, and the situation was not improved by Norah's declaration the next day that, at two o'clock in the morning, four hours after the attack on Judy, she had seen some one with a flashlight in the shrubbery near the garage.Было что-то невыразимо ужасное в этой мысли - в том, что на Джуди мог напасть кто-то, кого мы хорошо знали. В довершение ко всему на следующее утро Нора заявила, что в два часа ночи, то есть четыре часа спустя после нападения на Джуди, она видела, как кто-то с электрическим фонариком бродил в зарослях рядом с гаражом.
The night had been cool and she had got out of bed to close her window.Ночь была довольно прохладной, и она поднялась, чтобы закрыть окно.
Then she saw the light, and because it was rather ghostly and the morale of the household none too good, she had simply got back into bed and drawn the covers over her head.Тогда-то и заметила свет в кустах. Напуганная до смерти, как все в моем доме, смертью Сары, она не стала ничего выяснять, а просто залезла снова в постель и натянула на голову одеяло.
Inspector Harrison had come early at my request, and Norah repeated the story to him.По моей просьбе инспектор Гаррисон пришел пораньше, и Нора повторила ему свою историю.
The flashlight, she said, was close to the ground, and almost as soon as she saw it, it went out. Up to that moment I think he had been inclined to lay Judy's condition to accident, the more so as she refused to explain why she had been in the garage.