Дверь (Райнхарт) - страница 76

До этого момента, как мне кажется, он был склонен считать произошедшее с Джуди случайностью, тем более что она отказывалась дать какие-либо объяснения.
"Come now, Miss Judy.- Ну же, мисс Джуди.
You had a reason, hadn't you?"У вас должна быть какая-то причина для того, чтобы пойти в гараж!
"I've told you.- Я вам уже все сказала.
I wanted to get the foot rule."Мне был нужен складной метр.
"Did you tell Joseph you wanted to see the ladder?"- Вы спрашивали Джозефа про лестницу?
"I may have," she said airily.- Возможно, - ответила она легкомысленным тоном.
"Just to make conversation."- Но только для того, чтобы поддержать разговор.
"This ladder," he persisted. "It is the one Walter Somers used in the lavatory?"- Эта лестница, - продолжал настаивать инспектор, - та же самая, какой воспользовался в тот день Уолтер Сомерс?
Judy yawned.Джуди зевнула.
"Sorry," she said.- Извините, - произнесла она.
"I lost some sleep last night.- Вчера я почти не спала.
Is it the same ladder, Elizabeth Jane? You tell him."Это та же лестница, Элизабет Джейн?
"It is," I said flatly, "and you know it perfectly well, Judy.- Да, - ответила я довольно резко. - И ты знаешь это не хуже меня, Джуди.
You're being silly."А ведешь себя просто глупо.
But she had no more to say, and the Inspector stamped down the stairs in no pleasant mood and inclined to discredit her whole story. For which I did not blame him.Она, однако, наотрез отказалась добавить что-либо к своему рассказу, и инспектор, тяжело ступая, зашагал вниз по лестнице. Он был явно разозлен и уже не верил ни единому ее слову, за что я его совсем не осуждала.
He did however believe Norah.Но Норе он поверил.
She was looking pale and demoralized, and she said something about witch lights and then crossed herself.Она выглядела бледной и чрезвычайно напуганной. А один раз даже пробормотала что-то о ведьминых огнях, поспешно при этом перекрестившись.
The result was that he at once commenced an investigation of the shrubbery, and that his men almost immediately discovered footprints in the soft ground to the right of the path and where Norah had seen the light.Результатом было то, что он немедленно занялся кустами, а его люди почти сразу же обнаружили следы на мягкой, влажной земле справа от тропинки - как раз в том месте, где Нора видела свет.
There were four, two rights and two lefts, and when I went out to look at them the Inspector was standing near them, surveying them with his head on one side.Следов было четыре - два правой и два левой ноги, - и когда я вышла, чтобы взглянуть на них, инспектор стоял рядом и, склонив голову набок, внимательно их рассматривал.