Дверь (Райнхарт) - страница 77

"Very neat," he said.- Очень чисто, - произнес он.
"Very pretty.- Очень красиво.
See anything queer about them, Simmons?"Вы не замечаете в них чего-либо странного, Симмонс?
"They're kind of small, if that's it."- Пожалуй, они маловаты, если вы это имели в виду.
"What about the heels?"- А что скажете о каблуках?
"Very good, sir. Clear as a bell."- Хорошо отпечатались, следы видны совершенно отчетливо.
The Inspector drew a long breath.У инспектора вырвался тяжелый вздох.
"And that's all you see, is it?" he demanded violently.- И это все, что вы видите?! - взорвался вдруг он.
"What the hell's the use of my trying to teach you fellows anything?- Для чего, черт возьми, я учу вас, парни, когда вы тут же все забываете?!
Look at those heels!Да посмотрите же на эти отпечатки!
A kangaroo couldn't have left those prints. They've been planted."Неужели не видите, что это подделка?!
He left the discomfited Simmons to mount guard over the prints and to keep the dogs away from them, and not unlike a terrier himself, set to work to examine the nearby ground and bushes.Он оставил совершенно поникшего Симмонса с приказом охранять следы и не подпускать к ним собак, а сам тем временем принялся, чрезвычайно напоминая при этом терьера, внимательно осматривать траву и кусты рядом.
"The fellow, whoever he was, stepped off the path there when Miss Judy came along.- Этот человек, кто бы он ни был, - произнес инспектор, - сошел в этом месте с тропы, когда услышал шаги мисс Джуди.
But he left footprints, and later on he remembered them.Но он оставил следы и позже о них вспомнил.
He came back, smoothed them over and planted false ones.Он вернулся, стер их и оставил нам другие, поддельные.
If he's overlooked one now-"Если он просмотрел хотя бы один...
He was carefully turning over dead leaves with a stick he carried, and now he stooped suddenly and picked up something.Инспектор, разговаривая, продолжал осторожно переворачивать палкой сухие листья. Потом неожиданно замер и, наклонившись, поднял что-то с земли.
"Look at this!" he said.- Взгляните-ка! - воскликнул он.
"The key to the tool room, isn't it?- Ведь это же ключ от кладовки с инструментами, не так ли?
I thought so.Так я и думал.
Threw it here as he ran."Наш злоумышленник бросил его здесь, когда бежал.
He was examining the key, which is the flat key of the usual Yale lock, and now he gave an exclamation of disgust.Минуту или две он внимательно разглядывал ключ, который был самым обычным, для автоматического "американского" замка, потом недовольно проворчал: