Дверь (Райнхарт) - страница 79

Вот, взгляните. Я делаю шаг.
What happens?Что происходит?
I break the earth at the rear as I lift my foot."Поднимая ногу, нажимаю на пятку, и каблук отпечатывается сильнее.
"You might try that, Simmons," he called.Вы можете сами проделать это, Симмонс, -крикнул он полицейскому.
"Maybe the next time you won't let somebody put something over on you."- Тогда, может быть, в следующий раз не попадетесь так легко на удочку.
He left soon after that, greatly pleased with himself but considerably puzzled, and carrying the two molds carefully wrapped in a newspaper.Вскоре инспектор, неся под мышкой аккуратно завернутые в газету гипсовые отпечатки следов, ушел, весьма довольный собой. Однако по его лицу я видела, что он озадачен.
His examination of the garage and of the ladder had yielded nothing whatever.Тщательный осмотр гаража и лестницы ничего не дал.
Chapter SevenГЛАВА СЕДЬМАЯ
JUDY HAD BEEN HURT on Wednesday, the twenty-seventh of April, and Florence Gunther was not killed until the first of May, which was the Sunday following.Нападение на Джуди произошло в среду, двадцать седьмого апреля, а Флоренс Понтер была убита не ранее первого мая, то есть в следующее воскресенье.
On either Tuesday or Friday of that week, then, Wallie came in to see me.Следовательно, Уолли был у меня в четверг или пятницу.
I remember being shocked at his appearance, and still more shocked at the way he received the news that Judy had been hurt.Помню, меня поразил тогда его вид, а еще больше то, как он воспринял новость о нападении на Джуди.
"Good God!" he said.- О, Господи! - воскликнул он.
"I'll stop this thing if I have to-" He hesitated. "If I have to kill somebody with my own hands."- Ну нет, я положу всему этому конец, даже если... даже если для этого мне придется кого-то убить собственными руками!
But he would not explain that.Однако он наотрез отказался дать какие-либо объяснения.
He called Joseph and went out to the garage, leaving me to make what I could out of that speech of his, and of his conduct generally since Sarah had been killed.Позвав Джозефа, он отправился вместе с ним в гараж и оставил меня в одиночестве размышлять над его словами, а также вообще над всем его поведением с того дня, как была убита Сара.
He had searched far more assiduously than had the police, had shown more anxiety than any of us.Он тщательно все обыскал, проявив при этом не меньшее усердие, чем полиция, и большее беспокойство, чем все мы вместе взятые.
His gaiety had gone, and he had a hollow-eyed and somber look during those days which I could not account for.