Not unusual, I daresay, this jealousy of second wives for the women they have followed, even when that woman is dead. | Мне кажется, эта ревность довольно обычна для вторых жен. Они ревнуют даже тогда, когда первой жены уже нет в живых. |
But it worked badly for Wallie. | Но на Уолли все это отразилось весьма болезненно. |
Certainly Wallie was not blameless for his alienation from his father, but also certainly Katherine never raised a finger to restore the peace between them. | Несомненно, в том, что между ним и отцом возникло отчуждение, в немалой степени была вина и Уолли, но также несомненно и то, что Кэтрин не пошевелила и пальцем, чтобы как-то их помирить. |
Wallie was too reminiscent of his mother, fiery, passionate, undisciplined, handsome. | Страстный, вспыльчивый,недисциплинированный и красивый Уолли слишком напоминал свою мать. |
When he had learned that Margaret was dying in Biarritz, abandoned by the man for whom she had left Howard, he had demanded permission to go to her. | Когда он узнал, что Маргарет умирает в Биаррице, он потребовал, чтобы отец разрешил ему поехать к ней. |
But he was refused on the score of his age-he was only fourteen at the time-and in desperation he had taken out of Howard's wallet the money for a second-class passage there. | Ему было в этом отказано из-за его возраста -Уолли тогда только исполнилось четырнадцать. В полном отчаянии он взял у отца из бумажника деньги на билет второго класса. |
He was too late, at that, but Howard never forgave him the theft, and he had made the mistake of telling Katherine. | Хотя Уолли опоздал, Говард так никогда и не простил ему этой кражи и сделал ошибку, рассказав о ней Кэтрин. |
After her marriage, when Wallie was in the house, she kept her purse locked away. | После свадьбы она каждый раз, когда Уолли бывал дома, запирала свой кошелек на ключ в шкаф. |
And he knew it and hated her for it. | Он знал об этом и ненавидел ее. |
But he was not there very often. | Он бывал там не часто. |
First at school and later at college, Katherine kept him away as much as possible. And after that had come the war. | Кэтрин старалась держать его как можно дальше от дома. Сначала он был в школе, потом в колледже, а потом началась война. |
Naturally then the relationship between Judy and Wallie was almost as remote as the relationship between Wallie and Sarah. | Совершенно естественно поэтому, что Джуди была ему такой же чужой, как и Сара. |
To have him grow morose and exhausted when Sarah disappeared was surprising enough, but to see him grow pale and furious over the attack on Judy was actually startling. |