- Даже если... |
"Let me finish, Elizabeth Jane. | - Дай мне договорить, Элизабет Джейн. |
That cane or stick or whatever you call it, has disappeared. | Эта самая трость, или стек, или как ты там ее еще называла, исчезла. |
It's not in the house. | В доме ее больше нет. |
It stood in the hall with his other sticks until Sarah's body was found. Then it went." | Она, как и другие его трости, стояла в холле, но в тот день, когда было обнаружено тело Сары, она исчезла. |
He was looking at me with his tired sunken eyes, but there was no doubting his earnestness or his conviction. | Усталые, запавшие глаза Уолли смотрели прямо на меня, и я видела, что он убежден в своей правоте и говорит совершенно искренне. |
"What does that look like?" he demanded. | - Итак, что получается? - произнес он. |
"He has an appointment with Sarah. He goes to meet her, armed. | - У него назначена встреча с Сарой, и он отправляется на эту встречу вооруженным. |
And then-" | А потом... |
"Wallie, I implore you not to give that to the police." | - Уолли, умоляю тебя, не говори ничего об этом полиции. |
"No," he said somberly. | - Нет, - угрюмо проговорил он. |
"Not yet. | - Пока нет. |
But some day I may have to." | Но когда-нибудь я смогу это сделать. |
This then was our situation, during the few days which remained before the first of May. | Итак, наши дела в те несколько дней, которые оставались до первого мая, обстояли следующим образом. |
Sarah was dead; dead of two stab wounds four and a quarter inches deep, inflicted after she had been stunned by a blow on the back of the head. | Сара убита. И причиной смерти были две колотые раны глубиной четыре дюйма с четвертью, нанесенные после того, как ее оглушили ударом по голове. |
Judy had been attacked by the same method, a blow on the head from the rear, but no further attempt on her life had been made. | Тот же прием был использован и с Джуди, которой нанесли сзади сильный удар по голове, но, к счастью, на жизнь ее преступник не покушался. |
Wallie suspected Jim Blake, apparently only because the sword-cane was missing, and my household was in a state of nerves so extreme that the back-firing of automobiles as they coasted down the long hill which terminates at my drive was enough to make the women turn pale. | Уолли подозревал Джима Блейка лишь потому, что пропала трость, а мои домашние были так всем этим напуганы, что бледнели и вздрагивали каждый раз, когда с холма у въезда на мой участок спускался автомобиль и до них доносился треск выхлопов. |
Of clues we had none whatever. | Что же до фактов, проливающих хоть какой-либо свет, то их у нас не было. |