And he stated as a corollary to this that the experts connected with the homicide squad had some clues in connection with Sarah's murder that they were not giving out. | Как бы в дополнение к этому, он сказал, что у полиции появились какие-то новые данные в отношении убийства Сары, но пока они предпочитают о них молчать. |
"They've got something, and I think it puzzles them." | - Они на что-то напали, и, думаю, это их озадачило. |
"You don't know what it is?" | - И вы не знаете, что бы это могло быть? |
But he only shook his head, and proceeded to eat a substantial meal. | Он лишь покачал головой, продолжая поглощать все в неимоверных количествах. |
I remember wondering if that clue involved Jim, and harking back again, as I had ever since, to Wallie's suspicion of him. | Помню, вспомнив о зародившихся у Уолли подозрениях, я еще подумала, а не связано ли это каким-то образом с Джимом Блейком. |
Why had he telephoned to Sarah that night? | Почему он позвонил Саре в тот вечер в четверть восьмого? |
Could it be that he was, in case of emergency, registering the fact that, at seven-fifteen or thereabouts, he was safely at home? | Не для того ли, чтобы мы могли потом сказать, что он был в это время дома? |
But we had the word of Amos that he was not at home at that time; that, God help us, he was out somewhere, with a deadly weapon in his hand and who knew what was in his heart. | Но ведь со слов Амоса мы знаем, что его там не было, что он находился тогда где-то в другом месте. И имел с собой оружие, кто знает, что творилось у него в душе... |
He was still shut away, in bed. | Он все еще отлеживался дома и, насколько я знаю, ни с кем не встречался. |
What did he think about as he lay in that bed? | О чем он думал все эти дни, когда лежал там, в своей кровати? |
"Dick," I said. "You and Judy have something in your minds about this awful thing, haven't you?" | - Дик, ведь вы с Джуди обсуждали весь этот кошмар? |
"We've been talking about it. Who hasn't?" | - Да, мы говорили об этом, как и все вокруг. |
"But something concrete," I insisted. | - Я имею в виду нечто более определенное. |
"Why on earth did Judy want that ladder?" | Зачем все-таки понадобилась Джуди лестница? |
He hesitated. | Дик ответил мне не сразу. |
"I don't know," he said slowly. | - Не знаю, - медленно произнес он. |
"I don't think she wanted the ladder; I think she must have intended to look at it. | - Не думаю, что ей была нужна лестница. По-моему, она просто хотела взглянуть на нее. |
Upon this cryptic speech, which he refused to elaborate, I took him upstairs. | Он отказался как-то объяснить свое загадочное высказывание, и мне ничего не оставалось, как, удовлетворившись этим, проводить его наверх, к Джуди. |