Дверь (Райнхарт) - страница 88

And he stated as a corollary to this that the experts connected with the homicide squad had some clues in connection with Sarah's murder that they were not giving out.Как бы в дополнение к этому, он сказал, что у полиции появились какие-то новые данные в отношении убийства Сары, но пока они предпочитают о них молчать.
"They've got something, and I think it puzzles them."- Они на что-то напали, и, думаю, это их озадачило.
"You don't know what it is?"- И вы не знаете, что бы это могло быть?
But he only shook his head, and proceeded to eat a substantial meal.Он лишь покачал головой, продолжая поглощать все в неимоверных количествах.
I remember wondering if that clue involved Jim, and harking back again, as I had ever since, to Wallie's suspicion of him.Помню, вспомнив о зародившихся у Уолли подозрениях, я еще подумала, а не связано ли это каким-то образом с Джимом Блейком.
Why had he telephoned to Sarah that night?Почему он позвонил Саре в тот вечер в четверть восьмого?
Could it be that he was, in case of emergency, registering the fact that, at seven-fifteen or thereabouts, he was safely at home?Не для того ли, чтобы мы могли потом сказать, что он был в это время дома?
But we had the word of Amos that he was not at home at that time; that, God help us, he was out somewhere, with a deadly weapon in his hand and who knew what was in his heart.Но ведь со слов Амоса мы знаем, что его там не было, что он находился тогда где-то в другом месте. И имел с собой оружие, кто знает, что творилось у него в душе...
He was still shut away, in bed.Он все еще отлеживался дома и, насколько я знаю, ни с кем не встречался.
What did he think about as he lay in that bed?О чем он думал все эти дни, когда лежал там, в своей кровати?
"Dick," I said. "You and Judy have something in your minds about this awful thing, haven't you?"- Дик, ведь вы с Джуди обсуждали весь этот кошмар?
"We've been talking about it. Who hasn't?"- Да, мы говорили об этом, как и все вокруг.
"But something concrete," I insisted.- Я имею в виду нечто более определенное.
"Why on earth did Judy want that ladder?"Зачем все-таки понадобилась Джуди лестница?
He hesitated.Дик ответил мне не сразу.
"I don't know," he said slowly.- Не знаю, - медленно произнес он.
"I don't think she wanted the ladder; I think she must have intended to look at it.- Не думаю, что ей была нужна лестница. По-моему, она просто хотела взглянуть на нее.
Upon this cryptic speech, which he refused to elaborate, I took him upstairs.Он отказался как-то объяснить свое загадочное высказывание, и мне ничего не оставалось, как, удовлетворившись этим, проводить его наверх, к Джуди.