Clara came down to the library to tell me that Mary was locked in her room and crying; she could hear her through the door. | Клара спустилась ко мне в библиотеку с сообщением, что Мэри закрылась в своей комнате и ее рыдания слышны даже через дверь. |
As Mary was one of those self-contained young women who seem amply able to take care of themselves, the news was almost shocking. | Новость повергла меня в настоящее изумление, так как Мэри была одной из тех деловых, сдержанных женщин, которые, казалось, способны справиться с чем угодно. |
To add to my bewilderment, when I had got the smelling salts and hurried up to her, she refused at first to let me in. | Еще больше меня удивило то, что когда я, захватив с собой нюхательные соли, поспешила к ней, она сначала наотрез отказалась впустить меня. |
"Go away," she said. | - Уйдите, - сказала она. |
"Please go away." | - Пожалуйста, уйдите. |
"Let me give you the salts. | - Я и не собираюсь входить. |
I needn't come in." | Я только хотела передать вас соли. |
A moment later, however, she threw the door wide open and faced me, half defiantly. | Неожиданно дверь широко распахнулась, и на пороге возникла Мэри, которая смотрела на меня даже с некоторым вызовом. |
"It's nothing," she said. | - Это все ерунда, - проговорила она. |
"I was low in my mind, that's all." | - Просто у меня сегодня разыгрались нервы. |
She forced a smile. | - Она выдавила улыбку. |
"I have a fit like this every so often. They're not serious." | - Со мной это иногда бывает. |
"Has anything happened, Mary?" | - Что-нибудь случилось, Мэри? |
"Nothing. | - Ничего. |
I'm just silly. | Я веду себя просто глупо. |
You know, or maybe you don't; living around in other people's houses, having nothing. | Понимаете, хотя нет, вряд ли вы можете понять, что это такое - жить все время в домах других людей и ничего не иметь самой?! |
It gets me sometimes." | Иногда я просто не выдерживаю. |
I came nearer to liking her then than I ever had, and I wondered if the sight of Dick, intent on Judy and Judy's safety, had not precipitated the thing. | В первый раз с тех пор, как ее узнала, я почувствовала к Мэри что-то вроде симпатии. Несомненно, жизнь у нее была нелегкой. А тут еще постоянно перед глазами совершенно поглощенные друг другом Джуди и Дик. Вот нервы у нее и не выдержали. |
After all, she was pretty and she was young. | Ведь она тоже была молода и хороша собой. |