Дверь (Райнхарт) - страница 89

That evening is marked in my memory by two things.Этот вечер отмечен в моей памяти двумя событиями.
One was, about nine o'clock, a hysterical crying fit by Mary Martin.Первым был истерический припадок у Мэри Мартин.
Clara came down to the library to tell me that Mary was locked in her room and crying; she could hear her through the door.Клара спустилась ко мне в библиотеку с сообщением, что Мэри закрылась в своей комнате и ее рыдания слышны даже через дверь.
As Mary was one of those self-contained young women who seem amply able to take care of themselves, the news was almost shocking.Новость повергла меня в настоящее изумление, так как Мэри была одной из тех деловых, сдержанных женщин, которые, казалось, способны справиться с чем угодно.
To add to my bewilderment, when I had got the smelling salts and hurried up to her, she refused at first to let me in.Еще больше меня удивило то, что когда я, захватив с собой нюхательные соли, поспешила к ней, она сначала наотрез отказалась впустить меня.
"Go away," she said.- Уйдите, - сказала она.
"Please go away."- Пожалуйста, уйдите.
"Let me give you the salts.- Я и не собираюсь входить.
I needn't come in."Я только хотела передать вас соли.
A moment later, however, she threw the door wide open and faced me, half defiantly.Неожиданно дверь широко распахнулась, и на пороге возникла Мэри, которая смотрела на меня даже с некоторым вызовом.
"It's nothing," she said.- Это все ерунда, - проговорила она.
"I was low in my mind, that's all."- Просто у меня сегодня разыгрались нервы.
She forced a smile.- Она выдавила улыбку.
"I have a fit like this every so often. They're not serious."- Со мной это иногда бывает.
"Has anything happened, Mary?"- Что-нибудь случилось, Мэри?
"Nothing.- Ничего.
I'm just silly.Я веду себя просто глупо.
You know, or maybe you don't; living around in other people's houses, having nothing.Понимаете, хотя нет, вряд ли вы можете понять, что это такое - жить все время в домах других людей и ничего не иметь самой?!
It gets me sometimes."Иногда я просто не выдерживаю.
I came nearer to liking her then than I ever had, and I wondered if the sight of Dick, intent on Judy and Judy's safety, had not precipitated the thing.В первый раз с тех пор, как ее узнала, я почувствовала к Мэри что-то вроде симпатии. Несомненно, жизнь у нее была нелегкой. А тут еще постоянно перед глазами совершенно поглощенные друг другом Джуди и Дик. Вот нервы у нее и не выдержали.
After all, she was pretty and she was young.Ведь она тоже была молода и хороша собой.