"What was she like, Joseph? | - На кого она была похожа, Джозеф? |
A reporter?" | На репортера? |
"I think not, madam. | - Не думаю, мадам. |
A thinnish person, very quiet." | Это была худая и очень тихая женщина. |
Dick was having an early Sunday night supper with me, early so that the servants might go out. | За столом мы были вдвоем с Диком. Как всегда, ужинали рано, чтобы слуги могли куда-нибудь вечером уйти. |
That, too, is a custom of my mother's, the original purpose having been that they might go to church. | Распорядок был заведен еще моей матерью с целью дать им возможность присутствовать на вечернем богослужении. |
Now, I believe, they go to the movies. | Сегодня, думаю, они отправляются не в церковь, а в кино. |
But I thought no more of the matter. | Но я больше не вспоминала об этом загадочном визите. |
Mary Martin had rather upset me. | Меня расстроила Мэри. |
She had come in from a walk to tell me that she was leaving as soon as I could spare her, and had suddenly burst into tears. | Вернувшись с прогулки, она заявила, что желала бы оставить службу, как только я смогу отпустить ее, и тут же разрыдалась. |
"I just want to get away," she said, through her handkerchief. | - Просто хочу уехать отсюда, - говорила она прижимая к глазам платок. |
"I'm nervous here. I'm-I guess I'm frightened." | - Ужасно нервничаю... Думаю, я просто боюсь. |
"That's silly, Mary. | - Но это же глупо, Мэри. |
Where would you go?" | Куда вы поедете? |
"I may go to New York. | - Я могу поехать в Нью-Йорк. |
Mrs. Somers has said she may find something for me." | Мисс Сомерс обещала что-нибудь подыскать. |
Judy's comment on that conversation, when I stopped in her room to tell her, was characteristic. | Реакция Джуди, когда я рассказала ей об этом разговоре, была весьма для нее типичной. |
"Mother's idea of keeping Mary's mouth shut," she said. | - Мамина затея заткнуть Мэри рот, - сказала она. |
"And polite blackmail on the part of the lady!" | - И вежливый шантаж со стороны нашей благонравной леди. |
So Mary had not come down to dinner, and Dick and I were alone. | Итак, к ужину Мэри не спустилась, и мы с Диком были за столом одни. |
He talked, I remember, about crime; that Scotland Yard seized on one dominant clue and followed it through, but that the expert American detective used the Continental method and followed every possible clue. | Помню, он говорил о преступности, о том, что Скотленд-Ярд всегда видит только то, что лежит на поверхности, тогда как настоящий американский детектив тщательнейшим образом проверяет все, даже, казалось бы, самые незначительные факты. |