|
I patted her on the arm. | Я успокаивающе похлопала по ее руке. |
"Maybe I've done less than my duty, Mary," I said. | - Вероятно, тут немалая доля и моей вины, Мэри. |
"I'm a selfish woman and lately, with all this tragedy-" | Я эгоистичная женщина. И в последнее время в связи с этой трагедией... |
And then she began to cry again. Softly, however, and rather hopelessly. | Она вдруг снова заплакала, но тихо и как-то безутешно. |
When I went downstairs again I wondered if she was not frightened, too; after all, her loneliness was nothing new to her. | Спускаясь по лестнице, я подумала, а не была ли она тоже напугана? Ведь, в конце концов, в ее одиночестве для нее не было ничего нового. |
I can look back on Mary now, as I can look back on all the other actors in our drama. | Сейчас, оглядываясь назад, я понимаю Мэри, как и других актеров нашей драмы. |
But she still remains mysterious to me, a queer arrogant creature, self-conscious and sex-conscious, yet with her own hours of weakness and despair. | Но в какой-то степени она по-прежнему остается для меня загадкой - странное, заносчивое существо с жеманными манерами, у которого, однако, были свои часы отчаяния и слабости. |
The other incident was when Dick received a telephone call, rather late in the evening. | Другим событием, оставшимся у меня в памяти от того вечера, был довольно поздний телефонный звонок. Звонили Дику. |
That must have been around eleven o'clock. | Было часов одиннадцать. |
Judy and he had spent the intervening hours together, the door open out of deference to my old-fashioned ideas, but with Dick curled up comfortably on her bed in deference to their own! | Все это время он провел с Джуди, удобно устроившись рядом с ней на кровати, хотя из уважения к моим старомодным взглядам они оставили дверь в комнату открытой. |
He came leisurely down to the telephone when I called him, but the next moment he was galvanized into action, rushed into the hall, caught up his overcoat and hat, and shouted up the stairs to Judy. | Когда я позвала его, он неторопливо подошел к телефону и взял трубку. В следующее мгновение, однако, от его спокойствия не осталось и следа. Он бросился в холл, схватил свой плащ, шляпу и, подойдя к лестнице, крикнул Джуди: |
"Got to run, honey. | - Должен бежать, дорогая. |
Something's happened, and the star reporter is required." | Что-то произошло, и требуется присутствие самого выдающегося репортера. |
"Come right up here and say good-night!" | - Поднимись сейчас же наверх и скажи "до свидания"! |
"This is business," he called back, grinning. | - Это бизнес, - крикнул он, ухмыляясь. |