Дверь (Райнхарт) - страница 90

I patted her on the arm.Я успокаивающе похлопала по ее руке.
"Maybe I've done less than my duty, Mary," I said.- Вероятно, тут немалая доля и моей вины, Мэри.
"I'm a selfish woman and lately, with all this tragedy-"Я эгоистичная женщина. И в последнее время в связи с этой трагедией...
And then she began to cry again. Softly, however, and rather hopelessly.Она вдруг снова заплакала, но тихо и как-то безутешно.
When I went downstairs again I wondered if she was not frightened, too; after all, her loneliness was nothing new to her.Спускаясь по лестнице, я подумала, а не была ли она тоже напугана? Ведь, в конце концов, в ее одиночестве для нее не было ничего нового.
I can look back on Mary now, as I can look back on all the other actors in our drama.Сейчас, оглядываясь назад, я понимаю Мэри, как и других актеров нашей драмы.
But she still remains mysterious to me, a queer arrogant creature, self-conscious and sex-conscious, yet with her own hours of weakness and despair.Но в какой-то степени она по-прежнему остается для меня загадкой - странное, заносчивое существо с жеманными манерами, у которого, однако, были свои часы отчаяния и слабости.
The other incident was when Dick received a telephone call, rather late in the evening.Другим событием, оставшимся у меня в памяти от того вечера, был довольно поздний телефонный звонок. Звонили Дику.
That must have been around eleven o'clock.Было часов одиннадцать.
Judy and he had spent the intervening hours together, the door open out of deference to my old-fashioned ideas, but with Dick curled up comfortably on her bed in deference to their own!Все это время он провел с Джуди, удобно устроившись рядом с ней на кровати, хотя из уважения к моим старомодным взглядам они оставили дверь в комнату открытой.
He came leisurely down to the telephone when I called him, but the next moment he was galvanized into action, rushed into the hall, caught up his overcoat and hat, and shouted up the stairs to Judy.Когда я позвала его, он неторопливо подошел к телефону и взял трубку. В следующее мгновение, однако, от его спокойствия не осталось и следа. Он бросился в холл, схватил свой плащ, шляпу и, подойдя к лестнице, крикнул Джуди:
"Got to run, honey.- Должен бежать, дорогая.
Something's happened, and the star reporter is required."Что-то произошло, и требуется присутствие самого выдающегося репортера.
"Come right up here and say good-night!"- Поднимись сейчас же наверх и скажи "до свидания"!
"This is business," he called back, grinning.- Это бизнес, - крикнул он, ухмыляясь.