|
"I can kiss you any time." | - Я могу поцеловать тебя в любое время. |
And with that he was out of the house and starting the engine of his dilapidated Ford. I could hear him rattling and bumping down the drive while Judy was still calling to him from above. | С этими словами он выбежал из дома. Взревел мотор, и я услышала, как с треском и грохотом его старый потрепанный "форд" ринулся по аллее, тогда как Джуди все еще продолжала сверху звать его. |
Chapter Eight | ГЛАВА ВОСЬМАЯ |
I WAS ASTONISHED THE next morning to have Clara announce Inspector Harrison before I was dressed. | Я несказанно удивилась, когда на следующее утро, еще до того, как успела одеться, Клара объявила, что пришел инспектор Гаррисон. |
I looked at the clock, and it was only half past eight. | Бросив взгляд на часы, я увидела, что было еще только половина девятого. |
Clara plainly considered the call ill-timed. | Клара явно сочла визит несвоевременным. |
"I can ask him to come back, ma'am." | - Я могу попросить его прийти попозже, мэм. |
"Not at all. | - Нет-нет. |
You have no idea what he wants, I suppose?" | Ты случайно не знаешь, что ему нужно? |
"Joseph let him in. | - Нет. Его впустил Джозеф. |
If you'd like some coffee first." | Принести вам сначала кофе? |
But I wanted no coffee. | Но я не хотела никакого кофе. |
I threw on some clothing-Judy was still asleep-and when I got down Mr. Harrison was standing in the lavatory doorway, thoughtfully gazing up at the skylight. | Быстро что-то набросив на себя - Джуди еще спала, и я боялась ее потревожить, - я спустилась вниз. Инспектор стоял у открытой двери в умывальную и задумчиво смотрел вверх, на слуховое окошко. |
He looked tired and untidy, and his eyes were blood-shot. | У него был усталый, какой-то несвежий вид и воспаленные, красные от бессонницы глаза. |
"I've taken the liberty of asking your butler for a cup of coffee. | - Я взял на себя смелость попросить вашего дворецкого принести мне чашку кофе. |
I've been up all night." | Не спал всю ночь. |
"Why not have breakfast?" | - Почему бы вам не позавтракать со мной? |
"I'm not hungry. | - Спасибо, я не голоден. |
I don't think I could eat anything." | Не думаю, что смогу проглотить сейчас хотя бы кусок. |
But he did eat a fair meal when it appeared, talking meanwhile of unimportant matters. | Однако он все же присоединился ко мне, когда стол был накрыт, и позавтракал довольно плотно, все это время говоря о каких-то совершенно незначащих вещах. |
Not until we were in the library with the door closed did he mention the real object of his visit. | Лишь когда мы поднялись в библиотеку и закрыли за собой дверь, он сказал об истинной цели своего визита. |