Дверь (Райнхарт) - страница 91

"I can kiss you any time."- Я могу поцеловать тебя в любое время.
And with that he was out of the house and starting the engine of his dilapidated Ford. I could hear him rattling and bumping down the drive while Judy was still calling to him from above.С этими словами он выбежал из дома. Взревел мотор, и я услышала, как с треском и грохотом его старый потрепанный "форд" ринулся по аллее, тогда как Джуди все еще продолжала сверху звать его.
Chapter EightГЛАВА ВОСЬМАЯ
I WAS ASTONISHED THE next morning to have Clara announce Inspector Harrison before I was dressed.Я несказанно удивилась, когда на следующее утро, еще до того, как успела одеться, Клара объявила, что пришел инспектор Гаррисон.
I looked at the clock, and it was only half past eight.Бросив взгляд на часы, я увидела, что было еще только половина девятого.
Clara plainly considered the call ill-timed.Клара явно сочла визит несвоевременным.
"I can ask him to come back, ma'am."- Я могу попросить его прийти попозже, мэм.
"Not at all.- Нет-нет.
You have no idea what he wants, I suppose?"Ты случайно не знаешь, что ему нужно?
"Joseph let him in.- Нет. Его впустил Джозеф.
If you'd like some coffee first."Принести вам сначала кофе?
But I wanted no coffee.Но я не хотела никакого кофе.
I threw on some clothing-Judy was still asleep-and when I got down Mr. Harrison was standing in the lavatory doorway, thoughtfully gazing up at the skylight.Быстро что-то набросив на себя - Джуди еще спала, и я боялась ее потревожить, - я спустилась вниз. Инспектор стоял у открытой двери в умывальную и задумчиво смотрел вверх, на слуховое окошко.
He looked tired and untidy, and his eyes were blood-shot.У него был усталый, какой-то несвежий вид и воспаленные, красные от бессонницы глаза.
"I've taken the liberty of asking your butler for a cup of coffee.- Я взял на себя смелость попросить вашего дворецкого принести мне чашку кофе.
I've been up all night."Не спал всю ночь.
"Why not have breakfast?"- Почему бы вам не позавтракать со мной?
"I'm not hungry.- Спасибо, я не голоден.
I don't think I could eat anything."Не думаю, что смогу проглотить сейчас хотя бы кусок.
But he did eat a fair meal when it appeared, talking meanwhile of unimportant matters.Однако он все же присоединился ко мне, когда стол был накрыт, и позавтракал довольно плотно, все это время говоря о каких-то совершенно незначащих вещах.
Not until we were in the library with the door closed did he mention the real object of his visit.Лишь когда мы поднялись в библиотеку и закрыли за собой дверь, он сказал об истинной цели своего визита.